Napisy bardzo bobre
Jedna literówka
{62000}{62125}Saladyn napisał, że twój pojedynek|nie oznacza złamania rozejmu.
Niezgodne z zasadami polskiej ortografii jest stosowanie dużej i małej litery.
W języku polskim słowa pan, pani, król, w dowolnych przypadkach piszemy małą literą. Dozwolone jest pisanie dużą literą w korespondencji, jako wyraz szacunku. Napisy do filmu czymś takim nie są. Saracenów natomiast jako naród piszemy dużą literą. Tu jest to raz tak, raz tak, bez widocznej logiki. ;)
Dlaczego rozterki moralne??
Pewnie, że to żaden wielki błąd, dlatego dałem najwyższą ocenę bez zastrzeżeń, ale jak mają być dopracowane na maksa... ;)
Pisanie pan(-a)(-i) z dużej litery rozpowszechniło się ostatnio, pewnie z powodu wpływu napisów angielski, ale jest nieprawidłowe.
Mam też wątpliwość, czy król nie powinien jednak mówić:
- Ja jestem Jerozolimą.
zamiast
- Ja jestem Jerozolima.
Narzędnik, a nie mianownik.
Ale nie jestem do końca pewien, czy druga forma nie jest dozwolona, więc pozostawię to Twoim rozterkom ;)
Pozdrawiam :)
Napisy są tak doskonałe (tłumaczenie, opracowanie i synchro), że pozwoliłem sobie po raz pierwszy na komentarz. Dorzucę tylko parę, naprawdę drobnych, uwag... ;-)
1) Brakujące kwestie:
* CD1
{16891}{16941}...i grzechy mojej żony?
[Tu pada brakujące pytanie Baliana: "Czy to prawda?"]
{16966}{17017}Sprawdźmy to razem.
Dodałbym też (początkowa klatka w przybliżeniu):
{35033}{}Balianie!
{35180}{}Pospiesz się.
{92927}{}Pani...
{101480}{}Saladyn...
* CD2
{9553}{}Sybillo!
{15520}{}Sybillo...
{27967}{}Tyberiaszu...
{36735}{36791}Tyberiaszu...
{67820}{}/Allah akbar! [lub jak kto woli "Bóg jest wszechmocny/wielki"; brakowało mi tej kwesti ;-)]
2) Zmieniłbym:
* CD1
{99913}{99998}Powiedz Saladynowi,|że nadjeżdża Jerozolima.
{99913}{99998}Powiedz Saladynowi,|że nadciąga Jerozolima.
Lepiej (i groźniej) brzmi (nie tylko dlatego, że oprócz jazdy była tam piechota ;-)). Tak samo zmieniłbym:
{10708}{10794}To, czym był twój dom|już nie żyje.
{10708}{10794}To, co było twoim domem,|jest już martwe.
* CD2
{25388}{25512}Zebrali się tu wszyscy baronowie|i Jerozolima.
brzmiało by (tak jak jest to w oryginale) chyba lepiej tak:
{25388}{25512}Zebrali się tu wszyscy baronowie|[jak] i cała Jerozolima.
I dosyć istotne w mojej ocenie:
{74886}{74986}Wiele się dzięki tobie|dowiedziałem o wierze.
na:
{74886}{74986}Wiele się dzięki tobie|dowiedziałem o religi.
Wiara i religia (to drugie też w oryginale) to nie zawsze to samo. Z resztą pokazuje to cały film, a te zdanie jest w nim poniekąd bardzo ważne.
Moim skromnym zdaniem można by również bardziej dosłownie (by być w zgodzie z zamysłem twórców filmu) przetłumaczyć ostatnie słowa na końcu:
{90592}{90669}Krucjata króla Ryszarda Lwie Serce|do Ziemi Świętej trwała trzy lata.
...
{90763}{90868}Prawie tysiąc lat później pokój w tym|Królestwie Niebieskim wciąż jest ulotny.
3) Bohaterowie występujące w filmie to postacie historyczne (z małymi wyjątkami). Jeśli już stosujemy pisownie ich imion i nazwisk, tak jak funkcjonują w naszym języku (i słusznie), to bądźmy konsekwentni w tym do końca. Skoro mamy Gwidona, Saladyna czy Godfryda, to niech Reynald będzie Renaldem, Tyberiusz - Tyberiaszem (ten pierwszy chyba kilkaset lat wcześniej był... ;-)), zaś zamek Karak niech występuje (jak w oryginale) jako Kerak.
4) Dwa zauważone błędy:
* CD1
{13628}{13725}Bo wierzaj mi, odebrała sobie życie|i jest teraz w piekle.
*wierz/uwierz*
* CD2
{47207}{47288}Bez Boga nie nie ma zwycięstwa.
*nie ma*
Uff, to tyle. Jak wspomniałem na początku, napisy są i tak doskonałe (chyba najlepsze na jakie tu natrafiłem). Mam nadzieję, że te kilka moich skromnych uwag pozwoli ich autorom dopieścić je jeszcze bardziej. Pozdrawiam ;-)