|
Informacje i komentarze
Informacje i komentarze
Lord of the Rings, The: The Return of the King (2003)
Władca Pierścieni: Powrót króla
ID: 59595
|
Komentuj i oceniaj
Komentuj i oceniaj
A wiec prosze komentarz:
Czy to, ze poprawiane sa przez "kilka zaufanych osob" automatycznie klasyfikuje je jako "duzo lepsze" ? - Wybacz... ;) Jesli chcesz bazowac na naszych napisach, prosze uzywac tylko i wylacznie ID:59571 gdyz jest to tlumaczenie finalne, nie majace wiele wspolnego z wersja non-extended. Czy synchro jest az takie slabe? Hmm... 15-20 klatek, to by dawalo prawie sekunde spoznienia? Biorac pod uwage, ze rowniez robilem synchro linijka po linijce stawialoby mnie w nieco slabszym swiatle? :) Z mojej analizy wynikaloby, ze synchro ID:59571 jednak jest, jakbys to okreslil, "idealne" ? Ok, konczac prosze abys przeanalizowal jeszcze raz stopke zamieszczona w napisach ID:59571 i zmienil moj adres mailowy oraz usunal figurujacy w Twoich napisach wpis "softSTORM crew" - prosze, by wygladala ona tak jak w oryginale. Lacze pozdrowienia... Moj nieco kasliwy ton wynikal z Twojego okreslenia "duzo lepsze" - pozwol ze ocenia to odbiorcy. Umieszczajac tego typu teksty w INFO delikatnie mowiac... stwarzasz swego rodzaju mgielke sensacji wokol calej sprawy. No coz, jeszcze raz pozdrawiam. Moze tez juz czas bym zmienil stare sposoby synchronizacji, z powodzeniem stosowane od b. dlugiego czasu, kiedy jeszcze nie bylo tylu fachowcow, a softSTORM crew jako jedyni dostarczali niekomercyjne napisy do serwisow www? :)
jako ze synchronizowalem je linijka po linijce to musialem to tez czytac i porownujac do wersji ktora umiesciles te napisy sa wedlug mnie lepsze, oczywiscie jest to moje zdanie co jest oczywiste :)
"Jesli chcesz bazowac na naszych napisach, prosze uzywac tylko i wylacznie ID:59571 gdyz jest to tlumaczenie finalne, nie majace wiele wspolnego z wersja non-extended." - wydaje mi sie ze nie ma sensu, dialogi sa takie same + kilka nowych dodanych, nic nie zmienialem poza nowymi dzielac je w ten sposob, jak to jest zrobione w wersji angielskiej, reszta byla poprawiona przez tchor'a oraz drooido co udalo im sie znakomicie, wiec po co poprawiac dwa razy to samo
co do stopki... pochodzi z napisow ID: 46985, gdyz na tych napisach bazowalem, zaraz to poprawie :-)
i przepraszam jezeli odebrales moje info jako cos negatywnego :) ja staralem sie jedynie o dokladne synchro dla tych "bardziej wymagajacych" :)
Alez ma znaczenie i to wrecz kosmiczne :) Dialogi sa owszem te same, ale nasze tlumaczenie tych samych dialogow w wersji non-extended i extended rozni sie od siebie bardzo znacznie. Tak wiec moja informacja dla pobierajacych jest taka: ID: 59571 jest ostateczna i finalna wersja napisow do RotK, pozbawiona bledow z tlumaczenia non-extended. Dialogi sa wyraznie skrocone, bo mielismy sygnaly, ze dla wielu byly zbyt dlugie linie + zmianie ulegly praktycznie wszystkie zwroty, nie burzac sensu zdan lecz w naszym odczuciu bardziej oddajace klimat Srodziemia w Trzeciej Erze. I to wlasnie chcialem Ci przekazac :) Pozdrawiam!
btw. nie bardzo rozumiem uzycia kursywy wszedzie gdzie popadnie.... rozumiem teksty piesni, wiersze, czy kwestie wypowiadane w myslach bohaterow....
|
Dodaj swoją ocenę
Możliwość oceniania mają tylko użytkownicy, ktorzy dodali ponad 5 napisów.
|
|