No prosze widze ze sie cwaniaczymy :D:D:D Ja wiem co zrobiles ale niech ci bedzie :D:D:D
Możesz rozwinąć myśl przewodnią obu zdań?
Jak dla mnie super, nie ma problemów (BSplayer), dzięki!
powiem tak lepiej dla ciebie abym nie rozwijal mysli
He, he... a wy jak zawsze na noże :)
Pozdro.
Na jakie noże? Chyba że plastikowe. :))
Napiski baaaaaaaaaaaaaardzo dobre. Idealne. :) Jedną lierówkę gdzieś widziałem ale spokojnie można na to przymknąć oko.
Synchro bardzo dokladnie, nic sie nie rozjeżdża.
Do poprawki:
Rourk -> Roark
"U Kaddie" -> "U Kadie" (nazwę widać na pudełku zapałek)
Zmieniłbym następujące fragmenty:
jest:
{3272}{3360}{Y:i}Jej perfumy|są obietnicą przynoszącą łzy.
na:
{3272}{3360}{Y:i}Jej perfumy są jak|obietnica przynosząca łzy.
{26921}{26986}{Y:i}Więc wbijałaś do barów,|brudnych miejsc...
{26921}{26986}{Y:i}Więc chodziłaś do barów,|brudnych miejsc...
{45403}{45462}{Y:i}Psychicznym zabójcą.
{45403}{45462}{Y:i}Psychopatycznym zabójcą.
{3634}{3688}Gdzie wyście znalazły|ten złom?
{3634}{3688}Gdzie znalazłyście ten złom?
Z tego co wymieniłeś, to jako autor przywiązany do swojego dzieła nic bym nie zmieniała :) Chciałam, żeby te napisy były jak najlepszym odzwierciedleniem tego klimatycznego filmu. Dlatego starałam się też w miare możliwości dopasować do niego język napisów. Używałam kolokwializmów i wyrażeń potocznych, często może niepoprawnych gramatycznie, ale przeciez ludzie tak mówią. trudno wymagać od jakiegos bandziona, żeby sypał mickiewiczowską prozą. Dlatego takie "wbijanie do barów" moim zdaniem może zostać :)
Pozdr...
Tłumaczenie jest bardzo dobre. Mnie osobiście rażą wyrażenia potoczne, których sam nie używam :) Słowo "wbijam" jest stosunkowe nowe i jakoś mi tu nie pasuje. Może już za stary jestem na te nowe, dziwaczne terminy :)
cinemaplayer 1.5.3 wszystko jest ok
{29081}{29193}{Y:i}Albo na greckiej arenie,
powinno być "rzymskiej arenie", słychać wyraźnie
Jasne, moja pomyłka. Słyszę rzymska, piszę grecka - czasami się zdarza :)
Pozdr...
ano zdarza się, zdarza :)
Poraz kolejny świetne napisy... Daje (5)
Doskonale tlumaczenie, doskonale synchro... Everything the body needs :)
Swietna robota, ludzie! Dzieki wielkie!
Pozdr.
Na stacjonarnych odtwarzaczach jest ok!. Komu przeszkadzaja znaczniki kursywy moze wyciac. Dzieki
Jest jednak pewien problem...:
w info pliku video (właściwości) jest 23,976 i 92060 klatek, natomiast SubEdit twierdzi, że 25 i 95991 klatek!!!
Dlatego napisy te (23,976) nie chodzą mi dobrze na SubEdit, na WIWIE też zacinał się film!!!
Po zmianie w SubEdit tych napisów na 25 fps JEST IDEALNIE!!!
Będę musiał nagrać jeszcze raz ze zmienionymi napisami na 25 fps, a nagrane płytki do kosza...
Szkoda, że przed nagraniem tego nie sprawdziłem...
Prośba do fachowców (dzięki za odpowiedź!) - czy info o pliku video wpisuje się ręcznie? (w tag-ach mp3 też spotkałem się z błędami...)
Czy właściwości pliku są wiarygodne, czy info z SubEdit?!
W tym przypadku chyba SubEdit ma rację, skoro dopiero po zmianie fps napisów film chodzi idealnie! (wersja filmu oczywiście DiAMOND, kodeki OK! w WIWIE też OK!)
Denerwują mnie te niedopatrzenia, trzeba samemu przed nagraniem na płytkę wszystko dokładnie sprawdzać!
Nie traktujcie moich zastrzeżeń jako pretensji!
Sam często poprawiam napisy i wiem, jakie jest to pracochłonne.
Jesteście WSPANIALI, że to robicie! Nie rozumiem niektórych bezczelnych uwag do autorów (w innych komentarzach) - niech się w przyszłości zamkną, a jeśli są jakieś uwagi, to GRZECZNIE!!!
A co do samych napisów - ZNAKOMITE!!!!!!!!!
Mała poprawka!
DOTYCZY TO TYLKO CD1 !!! - FILM MA 95991 klatek i 25,0 FPS !!!
Czyli trzeba zmienić FPS napisów do CD1 na 25,0 !
Serdecznie pozdrawiam!!!
Bardzo dobre, troche denerwuja tu i tam trzy linie tekstu bo widac ze inaczej sie nie dalo ale mozna to przezyc.
Jak zwykle świetna robota :)
Napisy WYŚMIENITE! :]
Dodam tylko, że nie kumam tego zamieszania z klatkami. U mnie wersja Sin.City.DVDRip.XviD-DiAMOND ma 23.976 fps i NIC nie trzeba w napisach zmieniać. Pasują idealnie na obu CD.
CD1 Diamond ma 95991 klatek i 25,0 FPS !!!
Nie pisałem tego pół godziny dla zabawy!
Chciałem tylko pomóc, chyba niepotrzebnie...
Pozdrawiam!
Głupia sprawa, ale chyba SubEdit mi świruje!!!
Nagrałem CD1 ponownie z napisami 25 fps i na WIWIE nie dało się oglądać!!! (na SubEdit z napisami 25 fps idealnie!).
Wycofuję wszystko i przepraszam za zamieszanie!!!
Nic nie kombinujcie z FPS!!!
Napisy SUUPEER!!! Wielkie dzięki autorom!!!!!
Wielkie dzieki za napisy sa bardzo dobre.
Dzięki za napisy. Doskonałe.
Nie bede sie rozwijac na temat filmu, bo kazdy wie jaki to on jest super. Przejde od razu do rzeczy.
Napisy sa slabe. Jak na taki film, to tyle bledow w napisach chyba od dwoch lat nie widzialem. Widze ,ze chyba byly robione poprawki, a tu nadal multum bledow, z czego tylko pare tu wypisze :
{69445}{69511}Jestem dla ciebie nie od zdobycia.
{14121}{14186}Mój człowiek znajdzie sposób.
Chodzi o "mojego mezczyzne", jako ,ze to jej ziom.
{25894}{25945}Musiałam dbać o własną skórę.
{25946}{26082}Twoja skóra.|Twoja cenna skóra...
Tu chodzi o "szyje" i tylko o kark. Bo o kark mozna dbac.. i mozna go gryzc.
{51531}{51603}Powstrzymywały przez zabiciem się.
{26239}{26335}Więzienie było dla ciebie piekłem.|Tym razem będzie nim życie.
{26336}{26459}A co powiesz na budzenie się każdego dnia|nie wiedząc, po co tu jestem?
Nie moge do konca tego zrozumiec, ale koles wyraznie mowi - pieklo jest wtedy gdy, kazdy "cholerny dzien" (wyraznie to podkreslil - god damn day etc.) jest blah blah.
Nie rozumiem jak mozna wstawic "a co powiesz na..."
Przeciez przez to dialog o motywie piekla stracil sens.
Widzialem jeszcze pare bledow, ale zapomnialem w jakim miejscu byly.
Tak czy siak - jest ich naprawde sporo. Niestety.
Przydalyby sie lepsze napisy, ale ocene byl wystawil 3+. Powstrzymam sie narazie...
W sprawie błędów w tłumaczeniu to odsyłam do motylka, ja jestem tylko korektorem (synchro, literki, znaczki...).
Synchro jest wporzo. Nic do zarzucenia.
Moim skromnym zdaniem te pzrykłady które tutaj wymieniłes, nie zasługują na miano błędów.Raczej chodzi tutaj o kwestię interpretacji tego co się słyszy przy tłumaczeniu. Wiadomo, że ile ludzi tylkoe przekładów. I powiem tylko, że to nie jest źle przetłumaczone, tylko po prostu inaczej niż ty byś przetłumaczył. Ja nigdy nie tłumaczę dosłownie tego co słysze, zawsze staram się wprowadzić takie tłumaczenie, które moim zdaniem będzie odpowiednie, nawet jesli wiąże się to z lekkimi zamianami przekładu w porówaniu z wypowiedziami aktorów.
No i oczywiście jeśli uważasz, że przydałyby się lepsze napisy, to śmiało - zrób je sobie :) Nikt nie zabrania.
Pozdrawiam.
Wprawdzie film z napisami pobranymi tutaj oglądałem już jakiś czas temu, to profilaktycznie stawiam 5, gdyż nie pamiętam bym miał jakieś większe z nimi (napisami) kłopoty ;-). Dzięki!
Nie mam nic do zarzucenia. Wszystko OK.
Napisy bardzo dobre. Pasują idealnie. Tylko jedna literówka, ale to szczegół. Jestem na tak:)
Rewelacja - świetne napisy, jak zwykle zresztą w wykonaniu członka tego teamu...
Doskonale jak zawsze swietna robota :) i za to was kocham :) oby bylo wiecej takich ludzi jak wy :)
Tłumaczenie OK, literówek nie przypominam sobie, synchronizacja OK, więcej takich napisów.
|