Tłumaczenie oki, zresztą nie udostępniającego ja sam zastrzegł. Ale "konwersja", to jakies jaja.
Linia następna pojawia się przed wygaśnięciem poprzedniej, po czasówkach widać ze na złość, pewnie oglądającemu. I za te jaja 1, zeby było śmieszniej
Czepiasz się mistrzu a masz coś spierniczone u siebie.
Na Allplayerze wszystko idzie w porządku, zainstalowałem też SubEdita (specjalnie dla ciebie) i również jest ok.
Sprawdź na czymś innym zanim wyskoczysz z jedynką i jajami.
ze wzgledu na fak, ze takze mam BHRG wersje, postanowilem obronic udostepniajacego - nie wiem jakiego player'a uzywasz, ale jest to wlasciwosc playera, ze wyswietla 2gie texty przed wygasnieciem - sprobuj cokolwiek co uzywa mplayer.... po drugie, oryginalny text w SRT od "producenta" takze naklada sie na siebie... synchro jest dobre, ale poprawki do czasu trwania wyswietlania nie byly dokonane, i moim zdaniem byloby to zbedne - 5 za konwesje na 23.976 - zrobilbym podobnie...
SubEdit. Nie wiem jak to wyglada na innych playerach ale przy czymś takim;
"{2383}{2461}Tak na to mówią tubylcy.
{2449}{2555}Leczy wszystko.|Przeziębienie, ból głowy, kaca."
napisy biegają mi po całym ekranie od dołu do góry. W tych napisach jest pełno takich wrzutów.
Oczywiście, że te napisy są do bani. Już 4-5 linijka o tym świadczą:
{1640}{1771}Nastał czas rewolucji,|zamachów i tajnych operacji.
{1751}{1864}Jest rok 1980.
To, że są playery, potrafiące skorygować takie niechlujstwo to ino świadczy dobrze o autorach tych programów. Ja korzystam z playera, który takie napisy wyświetla koszmarnie. Ale z powodu czyjegoś niechlujstwa albo braku elementarnej wiedzy o napisach nie będę zmieniał playera.
A wystarczyło by je przepuścić przez SubEdit-Player i wszystko by było ok.
Mam nadzieję, że autor napisów to zrobi....
Nie rozumiem ciebie człowieku.
Oceniasz znakomicie przetłumaczone napisy w których nie ma żadnych błędów ortograficznych ani interpunkcyjnych jako "do niczego"?
I to tylko dlatego, że twój zakichany player sobie z nimi nie radzi?
Rozumiałbym, gdybyś dał komentarz neutralny i je zopiniował ale jedynka? Jak dla jakiegoś g... z translatora?
Leczysz jakieś kompleksy?
Na moim allplayerze (wersja sprzed kilku lat) poszły rewelacyjnie i nawet bym nie wiedział, że się czasy w kilku miejscach nakładają nakładają.
Teraz te napisy wiszą na czerwono jak jakiś szajs i to tylko dlatego (powtórzę), że twój player sobie nie radzi.
Przepuść te napisy przez subedita i wystaw. Zrób przysługę społeczeństwu bo przecież te "są do niczego" a tak to ktoś skorzysta.
"Jedynkę" dostałeś ode mnie głównie za niegrzeczną odpowiedź, wobec pierwszej opinii o tych napisach: "Czepiasz się mistrzu a masz coś spierniczone u siebie."
Delikatnie mówiąc, to nie było grzeczne. Zamiast sprawdzić i poprawić, napisałeś odpowiedź, która chyba nie powinna się tu pojawić.
Sam popraw te napisy i będzie dobrze. Przecież piszesz, że "zainstalowałem też SubEdita" - więc wykorzystaj to i popraw te napisy.
Więc jednak miałem rację.
Oceniając mnie a nie napisy widać coś odreagowujesz, przy okazji krzywdząc twórców napisów.
Moja odpowiedź nie była grzeczna ale przeczytaj jeszcze raz pierwszą opinię gościa, któremu "na złość" zrobiono napisy i tylko dla jaj dał 1.
"To, że są playery, potrafiące skorygować takie niechlujstwo to ino świadczy dobrze o autorach tych programów"
masz tupet, aby oceniac autorow ffmpeg'a i mplayer'a - 95% playerow uzywa ich kodu, niektorzy jednak zmieniaja ich cechy i ustawienia, i maja do tego prawo, gdybys uzywal dobrej klasy "odtwarzacza obrazu i dzwieku", to bys nie musial tak bardzo sie denerwowac - z drugiej strony jednak, wiele osob lubi, gdy widza niektore sekwencje textu dluzej, aby nadazyc z czytaniem, i oczywiscie, jesli czcionka jest na pol ekranu (?!?!?), nie dziwie sie ze mozna dostac swira... jeszcze raz doskonale..
|