Nie no kolego, film jest wart tego aby zrobić do niego lesze tłumaczenie. Nie oglądałem całości, ale nawet wyrywkowo sprawdzając trafiłem na sporo "kwiatków" .Całkowicie przekręcone znaczenie słów.
Np. cały dialog (mniej więcej od 1:09:30):
w filmie - "z szacunku do Ciebie"
w napisach - "z braku szacunku do Ciebie"
:))Jest chyba spora różnica między szacunkiem, a brakiem szacunku...
Jednym słowem - należy poprawić.
Jest to tłumaczenie z napisów angielskich, które są wersją uproszczoną tego co słychać. Ale tak to właśnie z napisami bywa.
Problem pojawia się z tłumaczeniem na polski. Występują kardynalne błędy, np:
"People around here don't like you." jest błędnie tłumaczone jako "Ludzie tutaj dokoła nie są tacy jak ty."
Oraz błąd wyłapany przez @Vano: "out of respect" jako brak szacunku.
Przy takich problemach z angielskim u tłumacza obawiam się, że błędów jest o wiele więcej.