Stawiam 1 własnym napisom, dlatego, że nie zgadzam się ze zmianami jakie poczynił w nich pink power. Zrobił to bez porozumienia ze mną czy Sabatem1970. Większość zmian jest zbędna, polegająca na tym, że pink zmienił zdania, które można przetłumaczyć na wiele sposobów, na swój sposób. W ten sposób zmienił zdania na nie pasujące do stylu mojego i Sabata1970. Np. "My man" tłumaczone przez nas jako "Swój chłop". Wiemy obaj, że dosłownie można to przetłumaczyć jako "Mój człowiek", ale chcieliśmy po prostu zastosować trochę inwencji a nie iść po najmniejszej linii oporu. Co do jakości poprawek wspomnę też, że nadal jest w tej wersji błąd, który zauważyłem u siebie i dawno poprawiłem a tu nadal jest obecny. Zamiast
{544}{599}{Y:i}Przewiduję, że spotkanie z Joe Frazierem,
{600}{654}{Y:i}będzie jak dobra amatorska
{655}{705}{Y:i}walka prawdziwych zawodowców.
powinno być
{544}{599}/Przewiduję, że spotkanie z Joe Frazierem,
{600}{654}/będzie walką dobrego amatora
{655}{705}/z prawdziwym zawodowcem.
Poprawki w dość małym stopniu są sensowne i nie zgadzam się z nimi, dlatego daję 1.
Nie pytałem się o zdanie gdyż wiem z doświadczenia jak mają w zwyczaju reagować autorzy na wszelkie ingerencje w ich przenajświętsze napisy poza tym uważam, że napisy są dobrem publicznym i jako takie powinny być traktowane i dowolnie modyfikowane, zresztą samo udostępnianie jest prawnie nielegalne, a niepisane kodeksy ulicy mało mnie obchodzą(tak jak to ostatnio powiedział sam Leroy "Nicky" Barnes w wywiadzie dla NY Magazine).
Napisy są dużo lepsze od waszych i sami o tym dobrze wiecie. W wielu miejscach błędy były wręcz karygodne i niektóre sceny mogłyby być niezrozumiane. Znalazłeś tylko jeden zły fragment spośród chyba z 50 poprawek, który znalazł się tam raczej przez przypadek, gdyż w poprawianiu napisów często korzystałem z tłumaczenia Vibovit'a, które osobiście uważam za nieporównywalnie lepsze lecz tam z kolei pokutuje bardzo kiepska synchronizacja.
Lepsze jest "Mój człowiek", gdyż ten zwrot podkreśla bardziej uznanie dla danej osoby(również ironiczne) niż sympatię, która udziela się w zwrocie "Swój chłop". W niektórych scenach "Swój chłop" pasuje jak pięść do oka, np gdy Nicky każe się Frankowi wynosić z jego klubu.
pink power skoro jesteś taki dobry to dlaczego sam nic nie przetłumaczysz? Czekasz aż zrobi to ktoś inny a wtedy ty zmieniasz trochę żeby nie było że nic nie zrobiłeś i się pod nimi podpisujesz.
ja tez uwazam , zgodnie z opinia ludzi z grupy hatak ze poprawianie cudzych napisow nie jest dobra metoda. Chcesz miec dobre napisy , zrob je sam .
Właśnie widać, nie wiesz jak reagują bo nigdy nie pytałeś o zgodę. Wiadomo, że można napisy modyfikować ale odrobina kultury wymaga by poinformować autora o zmianach i dać mu do akceptacji. Gdybyś tak zrobił pewnie zgodził bym się z niektórymi.Albo trzeba było wysłać propozycje zmian. Na nie istniejącym już napisy.org tak było, ludzie podsyłali poprawki, jak zmieniali to dawali do akceptacji autorowi. Tutaj widać nie ma zasad i panuje wszechobecne chamstwo.
Nie uważam, że są lepsze lub, że sceny były niezrozumiałe a jeśli twoim zdaniem Vibovita są takie świetne to trzeba było jego napisy przerabiać a nie nasze.
Powinno być raczej:
"Niska nota wynika z tego, że autorowi nie spodobał się mój brak kultury i fakt, że nie dość, że nie szanuję pracy innych, to jeszcze na niej żeruję"
Po pierwsze lucek pod niczym się nie podpisywałem, chyba, że masz problemy z rozróżnieniem udostępniającego od autora. Zarówno w opisie napisów jak i samych plikach tekstowych jest czarno na białym kto te napisy zrobił. Jakbyś nie zauważył ja sam dopisałem się jedynie jako drugi korektor, a dla swojego spokoju ducha zaraz zmienię to na "nieautoryzowana modyfikacja".
Vojti, moim celem było po prostu dostarczenie ludziom dobrych napisów. Zawsze poprawiam napisy na własny użytek. Jedynie jeśli błędy są zbyt ewidentne wprowadzam moje poprawki do obiegu żeby inni też mogli się nacieszyć.
Highlander może nie byłoby tego całego problemu gdybyście nie ograniczali dostępu do swoich napisów. Dostarczacie je jedynie portalowi napisy24.pl w formie jakiegoś dziwnego exclusive. Na napisy24.pl trzeba się najpierw zarejestrować, a wiadomo, że nie każdy sobie tego życzy. Wasze pliki trafiają na napisy.info jedynie za pośrednictwem uczynnych podkradaczy, w tym konkretnym przypadku był to Oldbas, który tutaj również popełnił swego rodzaju moralne przestępstwo gdyż zgaduję, że nie pytał się was o pozwolenie. Na tym portalu wciąż są wasze napisy jedynie w wersji 1.0. Może sam Highlander wrzucisz tutaj swoje poprawione napisy i będzie spokój.
O jakie pozwolenie? To są moje napisy i moje tłumaczenie ;)
Znaczy się ty jesteś sabat? Trochę dziwne bo ty masz w liczniku udostępnionych napisów liczbę 1, a Highlander 0.
Sorry ziom pomyliłem cię z użytkownikiem bracki19. Fatalne przeoczenie.
pink dla mnie jest jasne niech każdy modyfikuje sobie na swój użytek, ale bez porozumienia z autorem niech tego nie upublicznia. Nie wiem, ale chyba nie zrobiłeś nigdy żadnych napisów skoro tego nie rozumiesz. Poprawki to dobra rzecz jeśli są błędy, wysyłasz do autora, autor poprawia, dzięki i po sprawie. Ale czyniąc takie zmiany jakie zrobiłeś, zbyt głęboko zaingerowałeś w nasze napisy. Każdy tłumacz ma swój styl, sposób w jaki tłumaczy zdania, które można tłumaczyć na wiele sposobów. Nie można wejść z buciorami i wykastrować napisy z tego stylu i zmieniać tak jak mi się podoba. Podstawą dobrego korektora jest wyczucie. Poprawienie błędów, ale z zachowaniem równowagi. Nie zmienianie zdań, które są dobrze przetłumaczone tylko dlatego, że jak dla mnie inaczej brzmi lepiej. Ty złamałeś te zasady. Gdybyś zrobił to sobie w domu, wypalił na płytę, to sobie miej, nikt cię nie będzie za to ścigał. Ale zamieszczenie ich w necie, w dodatku opisane kłamliwym sloganem "mocno poprawione" według mnie nie jest w porządku. Ja sprawdziłem te poprawki, prawdziwe błędy można policzyć na palcach jednej ręki, reszta to zmiany dobrych zdań według własnego widzimisię.
Mało tego, po jaką cholerę wrzucałeś je 3 razy? Ja tu widzę tylko chęć jakiegoś błyśnięcia "bo poprawiłem napisy Hataka". Jak jesteś taki dobry to się wykaż, zrób własne napisy. Przy okazji nie są one tylko "napisami Hataka". Robił je ze mną kolega z Kinomanii Sabat1970 a jednocześnie obaj jesteśmy w DarkProject SubGroup i przynależą one wszystkim trzem grupom.
Nie pisz mi o dostępności napisów, bo jak widzisz są tutaj. Wrzucił je ktoś inny, ale uszanował chociaż to, że bez zgody autora/autorów nic się nie zmienia. Wrzucił je w formie nienaruszonej. Poza tym nie napisaliśmy w nich nawet, że są na wyłączność dla napisy24 więc gdzie ty tu exclusive widzisz?
Twoje "poprawki" najlepiej charakteryzuje ten wiersz tekstu:
{57295}{57382}[ po prawej widać śmigłowiec z lat co najmniej 90-tych :) ]
Takie uwagi jeśli już ktoś pisze, to autor tłumaczenia a nie korektor. Po drugie jakie znaczenie miała ta "poprawka"? Że ludzie czytają zbędny tekst? Każdy sam widzi jaki ten śmigłowiec jest.
Wrzucałem je 3 razy bo do tej pory nawet nie zauważyłem opcji "Uaktualnij napisy". Z góry zakładałem, że będzie tu ta sama niewdzięczna procedura uaktualniania jak na napisy.org i najprościej będzie po prostu jeszcze raz je wrzucić.
Razem z Oldbasem udostępniliście na tym portalu tylko jedne napisy. Napisy Hataka zawsze najpierw widzę na napisy24.pl, na napisy.info ukazują się ze sporym opóźnieniem. W przypadku niektórych seriali owo opóźnienie może wynosić nawet kilka miesięcy. Nie podam teraz przykładu, ale swego czasu widziałem na hatakowych napisach adnotację: "Prosimy o nieumieszczenie tych napisów na innych serwerach. Napisy są wyłącznie dla napisy24.pl i innych zaprzyjaźnionych serwisów", czy jakoś tak.
Z tym śmigłowcem to był taki joke, ale jeśli się niepodoba to go zaraz wywalę. Robiąc napisy popełniliście całą masę błędów stylistycznych. Oczywiście "To nie kilka dolców" to niemal to samo co "To nie jest kilka dolców", ale moim zdaniem ta druga wersja brzmi bardziej po polsku. Następny przykład, zdanie "Połowa ludzi w tym pokoju|była winna Bumbpy'emu kasę, kiedy umarł." zmieniłem ostatnie słowo na umierał gdyż tak się zazwyczaj mówi w języku polskim. Większość moich zmian to właśnie takie małe rzeczy. Teraz postaram się wymienić najpoważniejsze błedy.
1. "I want to beat it" przetłumaczone na "Muszę to zostawić"
2. "Richie, gliny, które znajdują|taką forsę,
oznacza jedno:
gliny, które biorą forsę."
Zbyt dosłowne/koślawe tłumaczenie moim zdaniem.
3. "podrabiali i odsprzedawali nam z powrotem."
Powinno być raczej przerabiali, albo coś w tym stylu.
4. "Ważniejszy od życia każdego|człowieka... jest porządek."
Zmieniłem na "jest jego cel", ale wciąż nie jest dobrze. bardzo trudno przetłumaczyć słowo "order", podobnie jak wcześniej "personal service" jak i później "The Bar Examination"
5. "Są legalne sposoby na robienie interesu, Tango"
Jakie legalne, kiedy mowa o gangsterce? Uczciwe.
6. "Problem z narkotykami w Wietnamie|/stał się większy, niż z marihuaną."
Zbyt dosłowne tłumacznie, które sugeruje, że zioło nie jest narkotykiem. Zmieniłem na heroinę bo wiadomo, że o nią właśnie chodzi.
7. "Rozumiem, ale to i tak nie wystarczy,|bo towar będzie już podzielony."
On nie będzie "podzielony" tylko będzie mniejszej czystości.
8. "Ludzie, dla których pracowałem..."
Człowiek dla którego pracowałem.
9. "Dlaczego ufasz tym ludziom,|pomimo sposobu, w jaki na ciebie patrzą?"
Żadne pomimo. Vibovit przetłumaczył to na "Dlaczego miałbyś im ufać?|Po sposobie w jaki na ciebie patrzyli?" i tak jest dobrze.
10. "I tylko ludzi biznesu, bo tylko tacy są tutaj."
Ze słuchu wydaje mi się, że jest tam mówione zupełnie co innego. zdaję sobie sprawę, że moja wersja też jest zła.
11. "Ten koleś to dostawca lub zwykły alfons."
Mówią supplier, ale "dostawca" tutaj nie pasuje. Z kontekstu wiadomo, że chodzi o jakąś płotkę, jakiegoś podrzędnego rozprowadzacza. Po obejrzeniu filmu do tego miejsca polskie słowo "dostawca" sugeruje jakąś grubą rybę.
12. "Melvin in Queens"
wiadomo
13. "Przepraszam za to,|że zawsze nam nie starczało."
powinno być "Przepraszam, że nie dałem z siebie wystarczająco"
14. "Mogę się nim opiekować w Nowym Jorku."
Wiadomo, że chodzi o ochronę.
15. "Wiesz, że psiarnia|dostała forsę, prawda?
- Może.|- Żadne "może", panie Richie.
Wiesz, że dostał.|Ty zwróciłeś tę forsę,
on ją wziął, a ty nic|z tego nie dostałeś, prawda?"
Ten fragment zdecydowanie wymaga ponownego przetłumaczenia.
16. "Możesz żyć bogato w więzieniu
do reszty swych nudnych dni,
lub być wolnym i żyć przez ileś."
Jak wyżej.
17. "uznany za winnego zmowie mającej na celu"
To nie jest (polski) język prawniczy.
18. "3/ 4 nowojorskiej Agencji"
3/4 czego?
Mam nadzieję, że moje sugestie zostaną uwzględnione. Naprawdę chodzi mi jedynie o powszechny dostęp do dobrych napisów, a nie o jakiś splendor, który mi się tutaj sugeruje.
HAHAHA. Wstawił napisy ale nie umie ich uaktualnić.
Jesteś żałosny.
A żeś ty lucek od groma zrobił dla portalu. W sumie 4 udostępnienia.
Prawie wszystkie moje udostępnienia to synchra napisów z hatak albo kinomanii.A że wiem iż te serwisy nie życzą sobie swoich napisów na napisy.info to ich tu nie umieszczam.
To i się właśnie nie podoba, jakaś dziwna konkurencja.
Nie bądź taki wyskokowy człowieku. Pogooglowałem sobie trochę ciebie, poczytałem parę postów i doszedłem do wniosku, że... dość ciekawy jesteś. Tym bardziej, że sprawa zaczyna się powoli klarować.
Wyskokowy??
Dlatego że śmieszyło mnie to że wstawiłeś napisy a nie wiesz jak je zaktualizować chociaż opcja Uaktualnij Twoje Napisy jest zaraz pod opcja Dodaj napisy??
Lepiej ty zastanów się co piszesz.
Napisałeś że tłumacze nie zgadzają się na poprawki, chociaż nawet do nich nie napisałeś, powiedziałeś że Napisy24 są elitarne i nie można się na nie dostać chociaż nawet nie próbowałeś się zarejestrować.
Było takie powiedzenie: Mądry wie co mówi, głupi mówi co wie.
Kończę już z tobą rozmowę bo czuję że powoli schodzi na poziom dzieci neo.
Będę miał tę odrobinę przyzwoitości, że nie zacytuję tych twoich wybitnie mądrych postów, również dlatego, że są z lekka niecenzuralne.
A na napisy24 mam konto od sam już nie wiem kiedy.
Ciekawe masz na to spojrzenie pink skoro wzięcie czyichś napisów, lekkie zmodyfikowanie i wrzucenie oznacza dla ciebie "zrobienie coś dla portalu". Chcesz coś zrobić dla "portalu" to zrób jakieś napisy a nie korzystasz wyłącznie z pracy innych. Łatwo narzekać skoro samemu się nic umie.
Mam kolejny ładny przykład na twoje "poprawki"
{6235}{6304}/Niektórzy twierdzą, że Bumby Johnson
Dokładnie 8 razy się powtarza Bumby zamiast Bumpy. To błąd mojego kolegi, dawno już poprawiony w wersji na napisy24, który dobitnie świadczy o jakości twoich "poprawek".
Piszę ci to jasno, usuń te 3 wersje i będzie luz. Finalna wersja moich napisów pojawi się niebawem. Dam wtedy znać brackiemu19, by zrobił update.
Jednocześnie nie uważam, że napisy moje i Sabata są złe. Jeśli to co wypisałeś nazywasz "rażącymi błędami" to najpierw przejrzyj zawartość tego "portalu", szczególnie napisy nie będące autorstwa tłumaczy Hatak i Kinomanii. Może wtedy oprzytomniejesz i zobaczysz co to są prawdziwe błędy.
Nie podoba się stylistyka to zajrzyjmy do napisów Vibovita:
:"Film oparty na faktach autentycznych."
To dopiero pierwsza linijka a już jakaż "piękna" stylistyka ;)
Poważniej bym cię traktował Highlander gdybyś pisał z trochę większym sensem. Ciągle starasz się przekonać mnie, siebie i wszystkich wokół jak fatalne są to poprawki. Już dwa razy pisałem, że to nie była żadna profesjonalna korekta tylko sporadyczne poprawiane na subedicie podczas oglądania. Jak wykazałem najpoważniejszych błędów nie liczy się na palcach jednej ręki, ani nawet na dwóch. Mówisz, że w tłumaczeniu nie chcieliście iść po najmniejszej linii oporu, ale w wielu miejscach tak właśnie zrobiliście tłumacząc zbyt dosłownie. Mówisz, że napisy są zrobione w waszym osobistym stylu, ale mnie ten styl nie podchodzi. Radzę wam poczytać trochę książek, obejrzeć film na HBO albo Canal+ bo chyba zaczynacie tracić kontakt ze stylistyką języka polskiego i nie piszę tego ze względu na jakąś uszczypliwość tylko dlatego, że naprawdę tak uważam. I co to w ogóle za wymówka, że inni też robią błędy, nawet jeśli są liczniejsze? Jeśli chcesz coś na to odpisać to lepiej się pośpiesz bo napisy zostały zgłoszone do kasacji.
"Film oparty na faktach autentycznych."
To dopiero pierwsza linijka a już jakaż "piękna" stylistyka ;)
Czy ty w ogóle masz telewizor w domu? Tak się to tłumaczy we wszystkich filmach puszczanych w TV. Wczytaj się w nie dobrze, bo jest najzupełniej w świecie poprawne ;)
Sorry, ale wcześniej nie zauważyłem twojego maila. To nie jest moje główne konto.
fakt autentyczny?? Pink - daj spokoj chlopie. Nawet jesli tak tlumacza w TV (chociaz sobie tego nie przypominam) to nie znaczy ze ty tez musisz robic z siebie takiego ignoranta. Nie bede ocenial kto ma lepszy pomysl na przetlumaczenie, ale nie robi sie takich rzeczy i kropka. Chcesz miec lepsze napisy to sam je zrob a nie korzystasz z ciezkiej pracy innych. Bardzo nieladnie...
Nie wiem kto tu jest ignorantem? "Fakt autentyczny" to nie jest żaden oksymoron jak to się chyba poniektórym zdaje. Fakt nie musi być z założenie autentyczny bo może być faktem na przykład filmowym.
Administracja serwisu odmówiła usunięcia napisów ze względu na komplikacje prawne(po co więc zamieszczają taką opcję?). Sam je więc będę musiał usunąć. Za chwilę podmienię je na puste pliki.
Ok. Napisy uważam za usunięte. Trochę niechlujnie, ale jednak.
Fakt w rozumieniu potocznym jest to wydarzenie, które miało miejsce w określonym miejscu i czasie. W tym sensie faktem nie może być zdarzenie, które nie miało jeszcze miejsca, można jednak mówić o przewidywaniu przyszłych faktów - czyli zdarzeń które najprawdopodobniej się wydarzą. Zdarzenia te jednak stają się faktami dopiero wtedy, gdy się już wydarzą. Fakt autentyczny to Jest oksymoron...
Poza tym to fajnie z twojej strony ze napisy usunales. Naprawiles swoj blad i szacun ci za to.
Ale dajecie z tym kto co zrobil i dla kogo i co zmienił i dlaczego tak a nie inaczej...tutaj wypisjecie rozne rzeczy...na maile albo pm sobie o tym gadajcie a nie jak ja szukam napisow to musze wyczytywac wasze spory i kłótnie kto jest lepszy !!! pokłóćcie się może o to kto ma dłuższego :D napisy sa dodane, jak jest autor napisany to spoko, jak korektor to jeszcze lepiej a jak drugi korektor to super, a tera przez wasze klótnie muszę sciągac kilka wersji i patrzec ktora mi pasuje :P
Pozdro :D
|