MSaint jesteś po prostu zabójczy z tłumaczeniami, nie tylko wierni to rzeczowo z wyjaśnieniami dotyczącymi kontekstu. Po prostu Fachura ! powinni cie zatrudnic w telewizji bijesz na głowę wiekszosc tłumaczy dialogowych nie potrafią trafnie dobrać slow zwłaszcza slangu czy wyrażeń potocznych ani nazw wlasnych
1. za dużo przekeństw. każdych fucków nie tłumaczy się zawsze na "k***wy". stopniowanie...
2. desperate times ->desperackie czasy.
3. they always talk -> tacy/oni zawsze przemawiają.
4.Na pewno-Napewno razem.
i kilka innych pomniejszych.
synchro idealne. interpunkcja także.