Będę wyrozumiały.
Kolejnym razem nie tłumacz ślepo z angielskich napisów, bo tam jest kupa błędów i jak ktoś chociaż trochę czai rosyjski to widząc twój podpis pod tym, co mówią w filmie załapie od razu, że nie tłumaczyłeś ze słuchu. "CARSTWO" to nie jest królestwo tylko KSIĘSTWO, zresztą z historii wiadomo, że ziemie podbijane przez Czyngis-chana były księstwami. "PIECIEN" to nie serce, tylko WĄTROBA ! W ten sposób zmieniasz znaczenie faktów, tak jak to robią amerykanie w swoich napisach. WPrzejrzałem twoje napisy i wielu miejscach nie zgadzają się z tym o czym mówią w filmie. A wszystko dlatego, że w dużym stopniu wzorowałeś się na napisach angielskich. Tłumacz krótko, zwięźle i w miarę dokładnie. Nie zapominaj o znakach interpunkcyjnych a o kropkach już nie wspomnę. Powodzenia.
Zmieniaj znaczenie, lub omijaj tekst TYLKO, gdy nie masz możliwośći usłyszeć lub zrozumieć sensu zdania. Tam gdzie słyszysz dobrze nie wzoruj się na innych, tylko napisz tak, jak słyszysz.
Szkoda Mongoloid, że nie wstawiłeś poprawionych napisów skoro i tak poświęciłeś czas na sprawdzenie tych od Zbyszq'a
Bardzo dobra robota a krytykować łatwo, do roboty momgoloid, do roboty..
napisy oki pasują do rmvb
|
Dodaj swoją ocenę
Możliwość oceniania mają tylko użytkownicy, ktorzy dodali ponad 5 napisów.
|