Olbrzymie braki w dialogach - porownywalem w kilkunastu miejscach wersji Harry.Potter.And.The.Goblet.Of.Fire.XViD.TS-maVen (nie mowie o synchro bo wiadomo ze jest inne); przetłumacozna jest ok 50-70% dialogów; no ale lepsze to niż nic - może przydać się tłumaczom
@Voytaz
masz rację, napisy nie są rewelacyjne, ale może ktoś w ich oparciu pokusi sie o tłumaczenie do wersji [maVen]...
Proszę, weź pod uwagę, że taka kopia utrudnia jakąkolwiek pracę z tłumaczeniem: teksty są wyrwane z kontekstu, interpunkcja jest niepoprawna, nie ma podziału na osoby, autor napisów stosował jakieś dziwne ,,fonetyczne" zbitki słów, np. ,,tonite" (chyba chodziło o ,,tonight") - okropnie się to wszystko tłumaczy na polski, po prostu odechciewa się dalszej pracy z tym tekstem.
dobrze że sąąa i chwała temu co je dostarczył bo napewno się napstrykał na googlach albo na innych sajtach....(jeśli sam nie tłumaczył - nie wiem )
Hmmm... wydaje mi sie, ze nie oceniamy tu "dostawcy" napisow i jego zasług ale same napisy - twoje 5 punktow wprowadza w błąd. Panowie to nie konkurs popularnosci; system ocen jest po to jest aby uzytkownicy wiedzieli, czy napisy sa naprawde na 5 (to chyba tylko poprawiony rip z dvd albo genialne tłumaczenie).
No comment...
bez początkowych 4 minut a nie wiem jakdalej. Proponuję ich usunięcoe. Zaraz włożę kompletne.
|
Dodaj swoją ocenę
Możliwość oceniania mają tylko użytkownicy, ktorzy dodali ponad 5 napisów.
|