Synchro nie jest dobre no i sa spore luki w tłumaczeniu wiec przykro mi powiedziec ale potrzebne sa lepsze napisy
Co do synchra to się nie wypowiadam, bo jeszcze nie oglądałem filmu, ale co do luk w tłumaczeniu to podaję za autorem tłumaczenia: "Większość nieprzetłumaczonych kwestii została pominiętych celowo. Proszę nie pisać komentarzy, że w napisach brakuje sporej części tekstu. Robię tak, aby zredukować długość wierszy."
Synchro jest dobre, bo ogladalem ten z kumplem...
Ani ja ani on nie zauwazyl desync'a , moze masz nie to wydanie...
tylko ptytanie po co redukowac ilosc wierszy to totalny bezsens lol
Nie ilość tylko długość. Po to, żeby napisy były bardziej estetyczne i łatwiej się je czytało. Jak ktoś nie rozumie słów typu "hey" albo "okay" no to trudno. A jeśli się komuś nie podoba to niech się buja i nie ściąga napisów z moim nickiem, bo człowiek ślęczy godzinami nad tym cholernym plikiem tekstowym a później i tak udzielają się ci, co w życiu nic w tej dziedzinie nie dali od siebie i tylko potrafią zgrywać wszystkowiedzących.
ja juz mam zrobione dobre synchro ale nie mam co udostepniac bo potrzebne jest jeszcze dotlumaczenie sporej ilosci kwestii
mam dobre wydanie i znam juz sie troche na robieniu synchro wiec wiem
dj-dzony tam brakuje calych kwestii a nie hej czy czesc
W wersji, którą tłumaczyłem nie przypominam sobie, żebym pomijał całych zdań. Co najwyżej mało znaczące pojedyncze słowa. Za piosenki chyba nie było sensu się brać. Z tego, co pamiętam w TC były błędy i chyba parę fragmentów zostało wyciętych.
Tłumaczenie jest ok, ale faktycznie ci co nie znają angielskiego pare smaczków stracą, ale bądźmy uczciwi, gdyby chcieć oddać cały klimat filmu, trzeba by i piosenki przetłumaczyć, więc konkluzja jest jedna... uczmy się języków, hehe
Ja film oglądałem i z synchro nie było problemów. Było co prawda kilka braków w tłumaczeniu ale to były akurat proste zdania/słowa więc wszystko zrozumiałem. Moim zdaniem świetna robota zważając na tak krótki czas od wydania tego releasu. Dlatego daje ocene 5 dla zachęty i dalszej pracy, bo moge sobie tylko wyobrazic jaka jest męcząca
Od {136000} opóźnić napisy o 25 klatek, bo pojawiają się za wcześnie.
Z tego co zauważyłem przy przeglądaniu na szybko, to brak jakichś rażących błędów. Piosenki niektóre mogłyby być przetłumaczone, ale mi nie sprawiły problemu, więc uważam napisy za bdb.
trochę niedotłumaczonych linii.. niestety. i nei chodzi o yeah, ok albo cool..
do tego kilka błędów... bo od kiedy 'tomorrow' znaczy 'rano' ?
A nie pomyślałeś, że to był Sylwester i jak byli w domu, to już było grubo po północy? Więc to już był ten sam dzień, a on wyjechał rano, a nie "nazajutrz". Myślisz, że nie wiem, co to znaczy "tomorrow"? Co za ludzie...
Hej djdzon, olej tych "krytyków". Nie mogą zrozumieć, że tak powinien wyglądać profesjonalnie zrobiony przekład, bez zbędnych pierdół, nie tłumaczony dosłownie słowo w słowo. Pozdro 4 all.
Co do tłumaczenia dj-dzona, to nie mam zastrzeżeń, ale synchro w pewnych momentach troche siada.
Pasują do wersji: 560 x 304, 23,976 FPs, 695 MB, XviD;
Synchro mogłoby być lepsze ale da się oglądać. Ja sobie przesunąłem o 10 klatek było spoko.
10 klatek? czlowieku a to sobie poprawke strzeliles nie no to przeciez bedzie prawie 0.3sekundy nie no to teraz wyrazna poprawa, gratuluje
Jeżeli już to ponad 0,4s. W szybko padających po sobie kwestiach jest to BARDZO dużo...
u mie nie było żadych problemów. dzięki
|