za trud i poświęcenie masz 5 :)
... ale Żyd podobnie jak Polak jak również inne nazwy własne pisze się z dużej litery bez wzgledu na wzgląd :) niestety Fryderyk Chopin mimo iż był Polakiem nosił francuskie nazwisko wiec Szopen nie jest własciwą formą
Mimo tego super że zrobiłeś to tłumacznie
Pisanie "mała kreatura" o jeszcze nie narodzonym dziecku to trochę dziwne.
CD2 {4325}{4471} {4475}{4596}
"questa piccola creatura"... faktycznie w języku polskim słowo 'kreatura' nie bardzo łączy się z frazą o oczekiwanym dziecku. Po konsultacjach słownikowych... :-) następuje podmiana na 'istota' [domyślnie ludzka]. Czasem z rozpędu tłumaczę mechanicznie. Oczywiście poprawki już naniesione na CD2. Dziękuję arek_18, za wyłapanie sensu tych dwóch istotnych zdań.
Nie było moim zamiarem urażenie nikogo skynet, poprawki wykonane i już w zipie. Dziękuje za słuszne uwagi dzięki którym jakość coraz lepsza.
Żyd nie zawsze pisze się wielką literą Skynet, można pisać małą lub wielką, to zależy. A Szopen jest poprawne także, gdy nie znasz oryginalnej pisowni i piszesz fonetycznie.
Pozdrawiam. Filmu nie mam, bo nie mogę znaleść narazie :)
5 ci sie nalezy za kawal dobrej roboty. troche szukalem napisow i wszystkie mialy problemy z synchronizacja. twoje na szczescie nie maja tego problemu :)
przydaloby sie synchro do Karol.2005.iTALiAN.DVDRip.XviD-IHQDR
Co to za wersja: Karol.2005.iTALiAN.DVDRip.XviD-IHQDR
Gdzie ją mozna znalezć?
Ludki bawią się w nowe nazwy plików i chyba jakaś obcięta TV wersja do SVCD została nazwana że niby DVDRip. Wyjaśniam, że film był albo rozdawany gratis z czasopismem Sorrisi e canzoni albo można było sobie DVD kupić w cenie od 7 EURo więc problem ripowania DVD do DivX/a zasadniczno nie istnieje.
Zajrzałem właśnie na jeden z serwerów ITA na którym jest teraz online 7150 Ludków i porozmawiałem lekko z Ludkami którzy jedyne co mają z DVDRip to film:
"Karol Wojtyla Un Papa Una Storia (DvdRip By SK).avi" ["Karol Wojtyla - Jeden Papież Jedna Historia"] ale o nim napiszę na Forum.
Gdzie moge dostac wersje Karol.2005.iTALiAN.DVDRip.XviD-IHQDR?
Pozdrawiam
Makaron jesli nie wierzysz to prosze:
Group: IHQDR (Italian High Quality Dvd Rippers)
Release Date: 25/05/2005
Language: Italiano Size: 1400MB (100x15MB) Source: Dvd (1.85:1)
Video Format: XviD
Video Bitrate: 923
Resolution: 592x320 (1.85:1) FPS: 25.000 Audio Format: Mp3 VBR
Audio Bitrate: 122 kb/s
Audio Channels: 2
Sample Rate: 48000Hz
odzio @
Gdzie mozna ta wersje znalezc?
Masz moze jakiegos linka?
Dzieki i pozdrawiam
Kawał dobrej roboty, a i strona gdzie znalazlem wersje robocza napisów tez bardzo warta uwagi.
Mam tylko jedno zastrzeżenie w filmie pojawia sie student Witold Brożek, który nie zna Wojtyły, bo nie chodził na wykłady, później ginie w strajkach poznańskich, do egaminu jest wywoływany i napisy podają Igor Brożek,a powinno być Witold Brożek, ale poza tym super.
Zaczełem od "Igora" i jakoś tak przejrzałem oba pełne teksty, zrobiłem kilka poprawek, zaznaczyłem miejsca wycięte przez polskiego dystrubutora kinowego oraz pociełem długie linie na krótsze do czytania. Myślę Nicke że teraz z chęcią obejrzysz ponownie film.
kiepskie te napisy
mnostwo bledow
nawet jesli jest ateista
to Bog pisze sie przez DUZE B
Szkoda Rich, że chociaż części eychwyconcych błędów nie podesłałeś na priva. Można by je poprawić przy okazji poprawiania 'Boga'. Aż wstyd, ale w 27 miejscach było z małej litery... . Przepraszam, a za ateistę masz u mnie krechę, bo pewnych przekładów, jeśli zaskoczysz, nie byłby w stanie zrobić ateista. Pliki poprawione, popracuj nad nimi i wrzuć na priva konkrety o kolejnych błędach. Dziękuję.
Jeszce dużo do poprawy czeka te napisy. Błędy ortograficzne, stylistyczne, interpunkcja oraz brak przy dużych liter, gdy zaczyna sie nowe zdanie.
p.s. zamieszki w Poznaniu były m.in. na ul. Młyńskiej (gdzie mieści się Areszt Śledczy), a nie jak zostało napisane na ul. Mińskiej. Ale zdaje się, że poprostu mówią o Mińskiej. Ale gdyby mozna było poprawić to. pozdr
czy napisy są do wersji: Karol-Un.uomo.diventato.Papa-di.2.-By.BDCA - CD1 -734,601,216; CD2-734,660,608, czy do wersji: Karol - Człowiek, Który Został Papieżem DVDRip - CD1-730,322,944; CD2-730,343,424
ironpage takich przejęzyczeń? jest więcej np scena gdy Kordek przychodzi by aresztować Wyszyńskiego. Mówi o niewidomych dzieciach. Nie wiem jak Wam ale mnie od razu nasuwa sie miejscowość Laski,tym bardziej że w biografii Wyszyńskiego trafiłam na Laski, a tymczasem Kordek mówi w wersji włoskiej (w PL nie pamiętam Laski czy Radwanice?) cytuje:
"{12375}{12542}... niewidome dzieci z Radwanic,|to pan je organizował w czasie ruchu oporu..."
Niedawało mi to spokoju i przewertowałam więcej niż jedną biografie i znalazłam coś co mnie zaintrygowało. Cytuje:
"Na skraju Puszczy Kampinoskiej, w podwarszawskiej miejscowości Laski, od lat dwudziestych ubiegłego wieku, działa Zakład dla Niewidomych. Otacza opieką i niesie pomoc niewidomym dzieciom. W latach II wojny światowej Zakład stał się miejscem skupiającym na tym terenie działania konspiracyjne Polski Podziemnej. Tutaj, w okresie największych zagrożeń tragicznych lat okupacji, przebywał i działał ks. Stefan Wyszyński. Jako zaprzysiężony członek Armii Krajowej o pseudonimie ??? R A D W A N III", pełnił funkcję kapelana wojskowego na terenie VIII Rejonu, VII Obwodu ???Obroża" Okręgu Warszawskiego AK, a w czasie Powstania, również funkcję kapelana szpitala powstańczego ???Grupy Kampinos" w Zakładzie dla Niewidomych w Laskach." Więc może to przejęzyczenie odnośnie nazwy ulicy to nie jest pomyłka tylko działanie zamierzone ze strony włoskiej?
Ad post: Gokuh
No cóż, o tym że w Laskach jest "od wieków" ośrodek dla niewidomych dzieci to chyba każdy wie, o biografii Prymasa Wyszyńskiego w której podawane są pewne fakty odnośnie Jego pracy w czasie okupacji właśnie się dowiedziałem od Ciebie... ale skąd włosi wzieli nazwę Radwanice którą bardzo wyraźnie słychać w filmie to tego już nie wiem.
Widać poszli na skróty albo nie zafunkcjonowała ekipa konsultantów historycznych przy pracach nad filmem.
Pozdrowionka.
na początek duże brawa za tłumaczenie, kawał dobrej roboty!!
a teraz taka mala sprawa odnoścnie pewnego momentu: pod koniec CD2, po wyborze K.Wojtyły na Papieża mamy krótką sekwencję kiedy to widzimy jak P.Adamczyk się "przebiera" / czy jak to tam nazwać ;) / -to co słyszymy w tym czasie powinno brzmieć:
01:28:22:Miłość mi wszystko wyjaśniła,
01:28:25:Miłość wszystko rozwiązała -
01:28:27:Dlatego uwielbiam tę Miłość,|gdziekolwiek by przebywała.
01:28:34:Jeśli miłość jest największa w prostocie,
01:28:36:a pragnienie najprostsze w tęsknocie,|więc nie dziw, że pragnął Bóg,
01:28:42: aby najprostsi Go przyjęli, |ci, którzy dusze mają w bieli,
01:28:48:a dla miłości swej nie znają słów.
01:28:53:Aż dotąd doszedł Bóg... | i zatrzymał się krok od nicości,
01:28:58:tak blisko naszych oczu.
01:29:15:Czyż życie nie jest falą podziwu... ,
01:29:16:falą wyższą niż śmierć?
różnice między Twoim tłumaczeniem, a tekstem powyżej sa wręcz marginalne. Ale to co słyszymy to fragmenty "Pieśni o Bogu Ukrytym" autorstwa _własnie_ Karola Wojtyły, więc myślę, że warto by były one przetłumaczone dokladnie tak jak brzmią w oryginale.
Pozdr!
Przypuszczam że takich miejsc może być więcej, ponieważ autor książki Gian Franco Swidercoschi pisał ją po włosku, film w oryginale przekładano i był kręcony po angielsku a potem wrócił pod włoski dubbing na którym oparłem polski tekst.
Przejrzałem ponownie przedmiotowy fragment tekstu ze ścieżką włoską i po prostu włosi tak to sobie luźno wrzucili, co zresztą nie zmienia zasadniczo sensu ale porównując do oryginału pracy JPII to widać różnicę w treści.
Chętnie skorzystałem z całego cytowanego przez Ciebie fragmentu i już wgrałem na wszelkie możliwe serwery.
Dziękuję za cenne wskazówki. Pzdr.
Mam wersję, która jest opisana w info, a synchro jest po prostu BEZNADZIEJNE. Właściwie, to żadnej synchronizacji nie ma. Napisy pojawiają się jak chcą: raz za wcześnie, raz za późno, ra zdobrze. TRAGEDIA...
Tragedia...
Jak można czytać zdania, które zaczynają się małą literą, w których brakuje interpunkcji, te dłuższe nie mające podziału na dwa wiersze, i się nie wku%$#$ co chwila?
Ja tak nie mogę.
Co do tłumaczenia, to się nie wypowiadam, może byłaby i '5', ale za to co wyżej to 'pała', więc średnia wychodzi...
No cóż, zakładając że używałeś kopii z mojego zipa zapewne jest tam trochę rozsynchronizowanych tekstów ale zauważ, co pewnie widziałeś tworzą Twoją wersję napisów, że ten film to jeden 'wielki' niekończący się dialog napisów i bardzo ciężko kroiło się całość na wiersze.
Już tyle razy zaglądałem do środka z poprawkami, że mam już z 15 wersji od samego początku ich powstania.
Niemniej jednak Twoje uwagi, za które dziękuję, mobilizują do ponownego zerknięcia do środka.
No cóż, zakładając że używałeś kopii z mojego zipa zapewne jest tam trochę rozsynchronizowanych tekstów ale zauważ, co pewnie widziałeś tworzą Twoją wersję napisów, że ten film to jeden 'wielki' niekończący się dialog napisów i bardzo ciężko kroiło się całość na wiersze.
Już tyle razy zaglądałem do środka z poprawkami, że mam już z 15 wersji od samego początku ich powstania.
Niemniej jednak Twoje uwagi, za które dziękuję, mobilizują do ponownego zerknięcia do środka.
|