jak zwykle, najwyższa jakość.
Znalazłem co prawda jeden błąd, ale jest to raczej literówka, poprzestawiane litery w wyrazie, w niczym to nie przeszkadza jelsi chodzi o rozumienie filmu.
Tych błędów tam jest więcej, a nawet sporo. Trzeba było przepuścić tekst przez worda, bo tak to przeszkadza, i napisy choć dobrze przetłumaczone są niechlujne. Ale tłumaczenie jest dobre.
Oj Misiek ;) Jak zwykle respect za szybkie tłumaczenie, ale z drugiej strony mogłeś poprawić tłumaczonko, kiedy już pokazały się angielskie napisy. Cuda tam powypisywałeś w wielu miejscach... Żeby nie być gołosłownym, cytat z oryginału:
"{60155}{60189}Coffin nail.
{60201}{60246}Very fitting, John.
{60315}{60400}You know, when you cut too deep,|you cut the tendons...
{60404}{60471}...finger movement goes|out the window."
"{60162}{60212}Trumienny garnitur.
{60218}{60268}Leży jak ulał.
{60325}{60402}Kiedy tniesz za głęboko...
{60412}{60472}...można stracić czucie w palcach."
A dla osób, które wolą konstruktywną krytykę:
"Gwóźdź do trumny.
Dobrze powiedziane.
Wiesz, kiedy tniesz za głęboko, przecinasz ścięgna
i ciężko potem ruszać palcami."
I co jakiś czas takie kwiatki...
Łatwo krytykować jak już jest
po pierwsze) kopia z DVD z lepszym dźwiękiem,
po drugie) angielskie napisy.
Akurat to, co wyłuskała Mayka, mi nie rzuciło się w oczy, więc zaryzykuję tezę, że taki błąd nie przeszkadza w odbiorze. Napisy niezauważalne => item: doskonałe.