Nareszcie ! Serdeczne dzięki za te napiski. Czekałem na nie jak na zbawienie. W końcu mogę zasiąść do 4-ro godzinnego seansu :)
pieknie, naprwde pieknie! juz wiem jak bedzie wygladam dzisiejszy wieczor!!!! wielkie dzieki za napisy!
A skąd te oceny? Jeszcze nie obejrzeliście filmu a już wstawiacie kit? Napisy pojawiły się dopiero co a nie minęło jeszcze 4 godziny (tyle trwa przecież film).
co raca to racja najpierw sprawdzcie napisy a podem je oceniajcie, bo tak to cały system oceniania nie ma sensu
Doskonałe tłumaczenie, synchro idealne - polecam!!!
Synchro idealne?
To Ty chyba oglądałeś coś innego.
no sory ale znajac tworce napisow jest sie pewnym ze sa dobre , siorka ogladala i mowial ze wszystko ok bo ja filma ogladalem trzy dni temu bez napisow
Porównałem napisy pierwsze i te uaktualnione.
Poza kilkoma poprawkami nic się nie zmieniło, a chodzi mi o poprawienie synchro bo niestety ale nie jest najlepiej. Ja posiedziałem parę godzin aby je dobrze zgrać z filmem (bo pojawiają się za wcześnie - o parę klatek, lub za późno - kilkanaście klatek). Dodatkowo krótkie teksty typu: "tak", "nie", zawołania, wyświetlają się 2-3 razy dłużej niż trwa to w filmie, np. z cd1:
{21326}{21379}Nie! - 54 klatki zamiast 24 (1s).
Moja ocena jest następująca: za treść - 5, za synchro - 3, więc sumarycznie będzie 4.
Henry pare godzin to naprawde niewiele, wierz mi :) Czasy wyswietlania tekstow dialogow z wersji non-extended sa takie jak na oryginalnym DVD, dodatkowe - oczywiscie nie. Nie widze jednak szkodliwosci tego, ze okrzyk "Nie!" wyswietla sie 2.16 sekund a nie 0.96 sekundy :) Tymbardziej, ze jest automatycznie wylaczany przez napis kolejny.... No ale widze, ze od czasu poczatku tlumaczen duzo sie nie zmienilo - wciaz najwiecej szumu jest wokol najwiekszych filmow :) Prosilbym tez o uwagi odnosnie samego tlumaczenia, bo to jest w moich oczach istotniejsze. Roznica w czasie wyswietlania oscylujaca w granicach ktore podales jest nieco posledniejszym problemem, tymbardziej ze tez bylo by tutaj pole do dyskusji - ja osobiscie dostaje maile z prosba aby napisy byly wyswietlane nieco dluzej. Staramy sie wiec wyjsc naprzeciw oczekiwaniom. Pozdrawiam! Co do wersji v1.1 zostalo zmienione to co wymagalo zmienienia i byly to kwestie istotne dla kogos komu zagadnienia pisowni w Rohirric nie sa obojetne :) Co do synchro na Twoja niepisana prosbe, zwroce jeszcze raz na nie uwage gdy bede mial troche czasu, aczkolwiek tutaj raczej kwestia sporna bedzie inne rozumienie przez nas "poprawnosci".... Jak widac z komentarzy sa osoby podobnego zdania do mojego. Jeszcze raz pozdrawiam !
Ja lubię po prostu jak napisy pojawiają się wtedy gdy ktoś zaczyna mówić i znikają w momencie zakończenia dialogu. Jeśli ktoś mówi szybko to i szybko trzeba czytać, jak wolno to wolniej.
Ale każdy ma swoje upodobania i nikt nikomu nie dogodzi.
oczywiscie 5 za robocizne jak najbardziej sie nalezy, co do synchro to troche racji ma tutaj Henry (czasami wczesniej a czasami za pozno), ale rownoczesne pojawianie sie napisow kiedy aktorzy mowia i znikanie kiedy przestaja mowic jest lekka przesada :) osobiscie wole kiedy napisy trwaja dluzej i znikaja gdy pojawiaja sie nastepne
Zgadazm sie z djkrogoth'em. Tez wole gdy napisy trwaja dluzej - jest wtedy czas i na zwrocenie uwagi na akcje filmu i rozniez na posilkowanie sie napisami. Kazdy ma oczywiscie prawo do swojej opinii, ale wysnuwane przez Henrego wnioski ze synchro w ktorym napisy trwaja dluzej niz wypowiadane kwestie jest "zlym synchrem" jest chybione. Co do opoznien i przyspieszen - sprawdze to. Pozdrawiam!
"Złe synchro" to miałem na myśli początek pojawiania się napisów a nie ich czas wyświetlania. To czy się świecą za długo to sprawa drugorzędna.
Co do czasu mojej pracy przy synchro to "parę godzin" trwało około 7.5h patrząc na czasy tworzenia plików. Ech, ten czas leci przy kompie.
Henry 7.5h to i tak malo w porownianiu do czasu tlumaczenia - wierz mi :) Dzisiaj zrobie sobie seans RotK jeszcze raz i jeszcze raz zwroce uwage na wszystko ;) Pozdr!
Ja nie oglądałem filmu w trakcie tylko przeskakiwałem od linijki do linijki, dlatego "tylko" te 7.5h. Teraz jestem po obejrzeniu filmu i znowu coś było do dodania (np. znaczki). Film trwa prawie 4h (bez napisów końcowych) a mi zajęło to 6.5h.
Pozdrawiam too.
>Zgadzam się z djkrogoth'em. Tez wole gdy napisy trwają dłużej - jest wtedy czas i na zwrócenie uwagi na akcje filmu i również na posiłkowanie się napisami.
I bardzo dobrze ze tak wolisz dla mnie jest zwykłym bezsensem jeżeli napisy się pojawiają i znikają równocześnie z tym kiedy kwestia jest wypowiadana i kończona bo niekiedy człowiek nie jest w stanie nadążyć czytać a nie mówię już o zwróceniu uwagi co się dzieje na ekranie. I zamiast skupić się na filmie i w miedzy czasie czytać napisy to w takim wypadku trza się skupić na napisach żeby nie znikły.
>Ale każdy ma swoje upodobania i nikt nikomu nie dogodzi.
Ale lepiej żeby napisy pojawiała się 10-20 klatek dłużej i wtedy można spokojnie przeczytać napisy przy jednoczesnym oglądaniu tego co się dzieje na ekranie niż latać oczami po ekranie żeby ci napisy nie znikły i żebyś jeszcze cos zobaczył co się dzieje w filmie i zamiast mieć przyjemność z oglądania to masz ale udrękę ze zbyt szybko znikającymi napisami.
Hollow_Man - racja. Henry - tez wlasnie jeszcze raz obejrzalem - faktycznie w kilku miejscach synchro trzeba poprawic, ale zdecydowanie nie jest tak czarno i tragicznie jak mowiles ! Myslalem, ze moze po kilku danich tlumaczenia, bylem juz tak wczerpany, ze calkowicie skopalem synchro - widocznie nie bylo ze mna tak zle. To co wymaga poprawienia - poprawie. Chyba nie widziales jeszcze skopanego synchro...... :D
pojawilo sie takie cos :
The.Lord.Of.The.Rings-Return.Of.The.King.EXTENDED.EDITION.DVDRip.XViD-ALLiANCE-PL.SUBS
czyli polskie napisy z dvd ... pozyjemy zobaczymy ktore beda lepsze :)
To są te same napisy, tylko że bez nowszych poprawek.
I to nie są suby tylko txt.
heh lu_ dobre :) Wrzuc wobec tego tutaj - zobaczymy :) Ze niby kto to wydal? ALLiANCE ? LoL. Cos jakby bad.dirname....... :D Cierpliwosci... beda napisy zripowane z DVD bedzie i DVD... nie sadzisz? :D
Zadnej innej oceny nie moglem wystawic tlumaczeniu timmy'ego i melinei. Super tlumaczeniem, co do synchra BEZ ZARZUTOW! (ci ludzie czasem przeginaja, Henry twoje 3 za synchro???).
Byly chyba dwa miejsca gdzie kosmetycznie zmienilbym tlumaczenie... Jedno z nich pamietam. Bylo jak bodajze merry mowil ze 'przyprawiam pippina o kłopoty' czy cos takiego, to chyba nie tak, po polsku raczej bym powiedzial 'wpedzac w klopoty' przyprawia sie o bol glowy... ale to tylko moja subiektywna propozycja.
POZDRAWIAM WAS JESZCZE RAZ BARDZO SERDECZNIE!!
momotek - bardzo cenna uwaga. Faktycznie masz racje :) Zwroce na to uwage. To juz bylo pozno w nocy jak ten fragment robilismy ;D
Jeszcze 15 poprawek się znalazło.
Szkoda, że nie ma 4,5 ;]
Przesyłam poprawione na mail'a.
Doskonałe tłumaczenie, synchro idealne - polecam!!!
Świetna tłumaczenie. Co do synchro:i nie przejmujcie się malkontentami ;P. Moja żona marudzi mi kiedy nie nadąża z czytaniem tekstów, więc te 1,5 sekundy dla czytających wolniej w moim przypadku jest błogosławieństwem :D. Zresztą większośli ludzi bardziej przeszkadzają napisy zbyt krótko wyświetlane, niż te które widać nieco zbyt długo.
pozdro
Za całokształt poswięconej pracy.
Tlumaczenie naprawde swietne, idealnie pasujace do klimatu filmu. W zasadzie znalazlem tylko jeden blad merytoryczny:
{79218}{79338}Tego, który nie może zginąć|z ręki żyjącego człowieka.
Wymaga dopieszczenia. Tłumaczenie bardzo dobre, fajnie, że są wstawki z tłumaczeniem i podaniem elfickiego i języka orków. Ale niestety synchronizacja bardzo często pogłada się na całej lini. Albo jest spóźnienie, albo za wcześnie. Proponowałbym zaktualizować. Bo jak narazie: 5 za tłumaczenie, 3 za synchro - czyli 4, chociaż, przy takiej robocie z tłumaczeniem, olanie synchronizacji jest lenistwem. Naciągane 4.
Synchro nawala, tłumaczenie niezłe.
bardzo dobre, nie ma sie do czego przyczepić ;)
|