a ja dalej swoje:)
Czyli tak jak poprzednio pisałem (a z jakiegoś powodu zostałem usunięty) wynika z tego, że bezkarnie mogę sobie wziąć jakieś 90% napisów z tej strony zmienić ze 3 sekundy i wrzucić jako swoje i nikt nie może mieć do mnie o to pretensji. Co więcej nikt nie może mi nawet negatywa wstawić. Normalnie rewelacja:)
Dobra to skoro aż taką złą pracę wykonałem to ci powiem, że naszła mnie ochota żeby poprawić swoje poprzednie napisy (najlepiej wszystkie zanim zrobi to ktoś inny). Mam do tego prawo i czy wtedy twoja ,,praca" nie będzie bezcelowa???
Ten komentarz nadal powinien być negatywny ale nie lubię być usuwany. Nie dziwota, że masz same pozytywy:) I nie jestem gościu!
A teraz całkowicie pokojowo. Czemu tłumaczenia nikt nie zmienił. To jest troszkę nędzne i jak już poświęciłeś tyle czasu żeby poprawić czas to mogłeś zmienić tłumaczenie bo niestety... wymaga wielu zmian:(
Oj, nie zgadzam się z przedmówcą
> Sama zmiana formatu TMPlayer na Micro DVD to jest robota na 5 sekund.
Owszem, przy założeniu, że nie poprawiasz każdej linijki z osobna, aby uzyskać pełną synchronizacją. Wtedy nierzadko zamieniasz sekundy w godziny. Znając dziabaka, tak zapewne było.
> Z interpunkcją faktycznie zawsze miałem problemy ale jak robię napisy to zanim
> wrzucę je na serwer dokładnie sprawdzam także szczerze wątpię aby były tam
> problemy z ortografią czy literówki. Jeżeli nawet to pewnie był to jeden błąd,
> który mi umknął a w takim przypadku najpierw pisze się do autora żeby to
> poprawił a nie umieszcza w necie cudzą prace podpisaną jako swoją.
Skoro się przyznajesz, że z interpunkcją masz problemy, to wątpię, że jakiekolwiek Twoje sprawdzenie przyniesie pożądane rezultaty. Przeglądam właśnie Twoje napisy i faktycznie z interpunkcją nie jest najlepiej. Przyznam za to szczerze, że nie znalazłem ani jednego błędu ortogtaficznego (może bym użył słowa telekineza zamiast telekinetyka, ale to naprawdę głupota), a literówek faktycznie kilka się znajdzie. Dalej, dziabak jak w info, tak w zamieszczonych napisach zawarł informacje o tłumaczu (czyli Tobie) oraz zachował oryginalne stopki, także w żaden sposób nie przywłaszczył sobie Twojej pracy. Zresztą nie napisałeś nigdzie, żeby poprawki konfrontować z tłumaczem.
> Nic poza formatem i interpunkcją nie zostało zmienione (chyba, że zmianami
> nazywasz złamanie kilku zdań co nie spowodowało żadnej znaczącej różnicy).
> Napracowałem się nad tymi napisami i zostały mi skradzione. To jest właśnie
> powód aby następnym razem nie męczyć się już tak mocno.
Łamanie linii wbrew pozorom jest dosyć ważne - prawidłowe łamanie ułatwia czytanie. Na ten fakt uwagi nie zwróciłem, także się wypowiadać nie będę.
Napisy żadną miarą nie zostały skradzione, zostały zamieszczone zgodnie z regulaminem i zasadami serwisu.
Pozdrawiam
Tchor
I to jest właśnie relatywizm...
Jedni za niewielkie poprawki i samodzielne dodanie napisów są chwaleni (jw) a inni zostają zgromieni bo "...nie śmiećmy w bazie..." . Nie dogodzisz...
Jest delikatna różnica...
> Jedni za niewielkie poprawki i samodzielne dodanie napisów są chwaleni (jw) a
> inni zostają zgromieni bo "...nie śmiećmy w bazie..." . Nie dogodzisz...
...pomiędzy rzetelnym poprawianiem napisów a żerowaniem na pracy innych. I to różnica nader widoczna.
Zawsze staram się poprawić wszelki błędy...
> > Jedni za niewielkie poprawki i samodzielne dodanie napisów są chwaleni (jw) a
> > inni zostają zgromieni bo "...nie śmiećmy w bazie..." . Nie dogodzisz...
i zapewniam Cię, że robię to dokładnie, i nieskromnie nadmienię, że nie uważam swoich napisów za śmiecenie. Do standardowych moich poprawek zalicza się również dokładna lub bardzo dokładna synchronizacja, a to zawsze jest czasochłonne i warte podzielenia się z innymi - chyba że dla kogoś sekunda czy 1/25 sekundy, to to samo.
Z uwagi na samą tylko synchronizację (o innych poprawkach nie wspomnę) nie możesz mówić, ze są to niewielkie poprawki; spróbuj wykorzystać przy jakiejś okazji zalety formatu MDVD - zobaczysz ile czasu to zajmuje i wtedy oceniaj innych.
Pozdro
Dopiero dziś...
odpowiadam na Twój komentarz, bo od jakiegoś czasu nie dochodzą do mnie żadne komentarze, kiedyś automatycznie generowane przez serwis.
Jak już wspomniał wyżej Tchor napisy, jak zawsze umieszczam zgodnie z obowiązującymi w serwisie zasadami i tylko te, przy których sporo się napracowalem;
co do synchronizacji do polega ona nie tylko na zamianie jednego formatu na inny, ale także i przede wszystkim na ręcznym korygowaniu czasu w każdej, jeśli zajdzie taka potrzeba linii.
Co do ortografii:
1). nie prawda - pisze się razem,
2). indianie - z dużej litery,
3). nie ważne - razem,
4). mogła by - razem,
5). wpadli byście - razem,
6). choć (w sensie "chodź").
Poprawiając godzinami napisy umieszczam je w necie, by komuś zaoszczędzić czasu i nerwów, nie wycinam stopek, a wręcz je dopisuję, gdy ich nie ma (nie w tym przypadku), by nie zostać posądzonym o plagiat.
Pozdrawiam mimo wszystko i proszę o więcej chłodnego obietywizmu.
Sprawdzałem z wordem
> Co do ortografii:
> 1). nie prawda - pisze się razem,
> 2). indianie - z dużej litery,
> 3). nie ważne - razem,
> 4). mogła by - razem,
> 5). wpadli byście - razem,
> 6). choć (w sensie "chodź").
...który oczywiście powyższych błędów nie jest w stanie wychwycić. Zwracam honor, Dziabak.
Pozdrawiam
Tchor
P.S. Na tytułowej stronie stoi, że maile nie dochodzą. Stąd również komentarze. Trzeba trzymać rękę na pulsie :)
literówka
> Jakby, co to jeszcze do kilku Ringów zrobiłem. Możecie sprawdzić i wrzucać na
> nowo:)
Tym razem literówka w kometarzu:) Oczywiście chodziło mi o kilka Kingów:)
Słuchaj gościu...
już jeden Twój negat został przez któregoś moderatora wyrzucony jako niezasadny.
Poraz kolejny zaznaczam, że poprawione napisy zamieściłem zgodnie z zasadami panującymi w tym serwisie i chyba czas, żebyś i Ty się z nimi zapoznał.
Co do synchronizacji, to najwyraźniej jest Ci obojętne, czy napis wyświetla się sekundę lub więcej w tą czy tamtą stronę, ale zapewniam Cię, że wielu ludziom - w tym mnie - bardzo przeszkadza tolerancja +/- sekunda. Ja stosuję i wykorzystuję możliwości formatu MDVD i zapewniam Cię, że Twoje napisy poprawiałem wiele godzin, aby je dokłądnie zsynchronizować i nie masz podstaw by sądzić inaczej - najwyraźniej nigdy nie zadałeś sobie trudu, by zsynchronizować porządnie napisy, gdybyś to choć raz zrobił, niebyłoby tej polemiki.
Zanim ktoś...
zwróci mi uwagę na błąd, sam to robię - pod koniec ostatniego komentarza napisałem "niebyłoby" zamiast "nie byłoby"; jest to palcówka, nie błąd - po prostu nie weszła spacja, a ja nie przeczytałem ponownie przed wysłąniem ;]]
Wprawdzie znalazło się parę niedotłumaczonych sekwencji, ale ogólnie rzecz biorąc napisy bardzo dobre. Pozdrawiam i życzę dalszych sukcesów.
Dzięki ;)
A przy okazji... poprawiałem tylko błędy i doprezycowałem synchro, tłumaczenie jest Mando i ewentualne niedociągnięcia - również ;)
Pozdrawiam.
A jak dla mnie te napisy są całkiem spoko.
Dobre synchro, większych błędów też nie ma.
Do wersji: 496 x 372, 25 FPs, 701 MB;
Dzięki Mando>> napisy profesjonalne, pasują idealnie. Pozdrowienia dla Króla, wasza stronka jest suuuuuuuuuper tak trzymać. Pozdrawiam Kapsel
tłumaczenie b.dobre (kilka drobniutkich błędów , ale nie są znaczące ) , natomiast dla tych którzy korzystają z formatu TMPlayera(a są jeszcze tacy, zapewniam) informacją, że należy przekonwertować napisy do 23,97 fps(nie wiem skąd ten błąd się wziął).
|