INFO DO TŁUMACZENIA
Tłumaczenie: RNT-Robo & ura_bura| SŁUBICE-CREW
Kilka zdań zaczerpniętych z rewelacyjnego tłumaczenia Marii SKIBNIEWSKIEJ
Co dodałem od siebie:
- zmieniłem znaczenie naprawdę wielu kwestii
- dotłumaczyłem trzy czy cztery brakujace zdania
- przetłumaczyłem słowa piosenek, by bardziej pasowały do klimatu filmu
- jakożto zagorzały fan krasnoludów "urealniłem" nieco wypowiedzi Gimli'ego
- w wielu miejscach postarałem się oddać baśniowy klimat filmu
- oraz mozolnie przeklejałem jedne napisy w drugie, by nie stracić synchronizacji do wersji
P.S. Wszelkich poprawiaczy proszę o kontakt i nie zamieszczanie powielonych napisów do tej samej wersji. Dzięki.
P.S.S. UWAGA, swoisty konkurs - do przetłumaczenia brakuje mi jednego zdania:
CD2 - {9428}{9500}It is but a shadow and a thought|that you love.
Dotychczasowe polskie tłumaczenie brzmi:
"Cień spoczywa na głupcu, którego kochasz."
Jakkolwiek zdanie mi się bardzo podoba, o tyle przeinacza sens słów Aragorna. Określa go mianem "naznaczonego", obarczonego czymś.... tymczasem w oryginale chodzi o to, że Eowina zakochała się tylko w pewnym obrazie, w pewnej ułudzie, którą sama sobie wyobraziła... Nie potrafię znaleźć odpowiedniego zdania obrazującego daną sytuację i nieco na siłę wstawiłem:
"Gonisz jeno za cieniem. Złudna jest twa miłość."
Pomysły proszę składać na adres mailowy, bądź za pomocą komentarzy.
Pozdrawiam
Tchor
....
> CD2 - {9428}{9500}It is but a shadow and a thought|that you love.
>
> Dotychczasowe polskie tłumaczenie brzmi:
>
> \"Cień spoczywa na głupcu, którego kochasz.\"
> \"Gonisz jeno za cieniem. Złudna jest twa miłość.\"
może "To tylko cień tego co uważasz za miłość."
Podobie się mnie to...
> może "To tylko cień tego co uważasz za miłość."
Dzięki za plusa :) Zakładam, że dotyczył on napisów :>
Jeśli, dajmy na to, do niedzieli nie padnie żadna lepsza propozycja, wstawię Twoją wersję. Proste i oddające intencję Eowiny.
Pozdrawiam
Tchor
Świetne napisy ;]
Gratuluję, dawno nie widziałem tak dopracowanych amatorskich subów. Gdyby choć 1/3 ludzi tak dbała o napisy.... Ehhh, można pomarzyć ;]
Tym samym postanowiłem zsynchronizoawac te napisy do wersji BRUTUS, poprawiając 1 literówkę, trochę interpunkcji i parę sformułowań, które IMO teraz brzmią lepiej.
No, tego...
> Gratuluję, dawno nie widziałem tak dopracowanych amatorskich subów.
Ekhm, no, ten tego.... dziękuję :>
Jak słusznie wspomniałeś w swoim info - "ten film zasługuje na jak najbardziej dopracowane napisy".
Pozdrawiam
Tchor
SPROSTOWANIE !!!
Przepraszam najmocniej Melinea'ę i Timmy'ego za niesłuszne przypisanie ich tłumaczenia autorom RNT_Robo ze Słubice CREW. Przykro mi, że nie sprawdziłem tego wcześniej. Dziwi mnie niezmiernie, że wyżej wspomniany RNT_Robo idzie w zaparte, że to on jest autorem tych napisów.
Zwracam zatem honor oryginalnym tłumaczom. Wybaczcie wpadkę. Stopki poprawione. Wszystko powinno być już w porządku.
Pozdrawiam
Tchor
A tu zagubiony plusik ;]
Bo of course się należy ;]
POZYTYWNY
Jestem zadowolony ,świetne napisy
całkiem całkiem...
ciekawe.
Jeszcze niestety nie przejrzałem całości gdyż posiadam wersję DIAMOND i musiałem spędzić sporo czasu żeby zsynchronizować te napisy.
Zamieszcze je może komuś sie przydadzą.
PLUS OCZYWIŚCIE
napiski idealne, pozdrawiam :)
|