Nowe bo uznałem, że potrzebne.
Miałem dosyć patrzenia na teksty w stylu "...w banku Eli-Trust" (jest Valley Trust) ale to jeszcze pryszcz. Najlepsze są spolszczenia w nazwiskach i imionach w pozostałych tłumaczeniach albo wogóle wzięte z kosmosu.
Ludzie nie zabijajcie np: Sierż. Handom. :D, Kapitan Shrack (to chyba z jakiejś kreskówki), Gas (chyba, że gdzieś w filmie się ulatnia, a ja nie zauważyłem). Poza tym konkretnie mnie wkur... jak tłumaczenie całkowicie odbiega od tematu lub jest na opak np: "We can't consume anything that alters our state of mind", a w najnowszych nawet tłumaczeniach znowu: "Możemy robić wszystko to na co mamy ochote" - no tragedia. Inne jaja: "No roll, Hondo?" ----> "Nie wszyscy trafili". Mniejsza z tym,
od 27.11 leżały oryginalne napisy, które umieścił Nazgi (Praise You) i nikt nie pokwapił się o ich przetumaczenie. Wszyscy opierali się chyba na tłumaczeniach ze słuchu.
Zdecydowałem wziąść sprawy pod swoje palce i tak oto nie bez przesady z dumą daję wam konkretne napisy. Sorka, że tak późno, ale lepiej późno niż wcale. ;).
Jeśli jakimś cudem brakuje gdzieś ogonka albo znajdziecie literówkę to wybaczcie ale robiłem to w nocy :D. Powinny jednak być jak należy, bo sprawdzałem na bieżąco.
Jeszcze raz pozdrowienia i ludki-naprawdę, jeśli jak wół leżą napisy w oryginale to korzystajcie. Ja ze swojej strony dołożę wszelkich starań, żeby tłumaczyć takowe.
dzieki wielkie
jak najbardziej pozytyw... kurde... tyle ludzi poprawialo, dopieszczalo poprzednie napisy, a mimo to nawet w ostatnich tyle kwiatkow... jak tylko wlaczylem przewinalem to bylo tak:
"ta kobieta zyje dzieki nam"
"tak, ale miliony znikly"
kurwa, gdzie znikly jak oni wybili bandytow? zakladnicy w kieszeniach wyniesli?
a moze chodzi o to, ze ona chce ich pozwac na miliony?
jeszcze jeden pozytyw...
bo sie nalezy :)
no prosze :)
daje plusa za prace, widac sporo poprawek, ale biegne dac wyzej rowniz plusa bo chyba troszke pospieszyles sie z umieszczeniem swoich napiskow i NaDoL mial pare okazji wykazac sie zwinnoscia i pracowitoscia mrowki poprawiaczki :D
dziekuje
Hehe
Co do tych znaczków oznaczających rozmowę przez radio to.... nie przesadzajcie.
Ale fakt znalazłem jedno zdanie nie na miejscu ( jak ja to tam wrzucilem nie wiem [5 rano :D] - tekst z AK47 tuz przed "polskim penetratorem";), powinien byc po ataku na autobus.)
Troszkę ogonków i dwa-trzy razy pozostala literka z oryginalnego angielskiego tekstu na poczatku zdania (AI itp. od And i I).
Cieszę się, że ktoś to poprawił. Niesamowite ale w kilka godzin po umieszczeniu juz sie znaleźli poprawiacze :D.
Wielkie dzieki dla wszystkich, którzy docenili moją pracę.
Jeśli macie oryginalne teksty do filmów (nie wszystkie będe tłumaczyć - tylko te które dotyczyć będą filmów jakie sam będe miał) przesyłajcie na ranger25@op.pl lub mike23s520@hotmail.com. Apropos Ranger25 to też ja ;)
Codek
Witam na jakim codeck trzeba odpalic ta wersje rippu!!!
Nie moge sobie poradzic. Jesli moge prosic o pomoc!!!
re:codec
zainstaluj sobie ffdshow
ja uzywam nimo codec pack 8 + ffdshow i jak do tej pory jeszcze zaden film nie odmowil posluszenstwa :P
nimo syf
nie sluchaj go, nie wyspal sie :D
zobacz godzine posta: -> 03:25
instaluj znalezione w sieci najnowsze kodeki do xvida, diva, ff - oczywiscie tylko pelne wersje i nie bedzie problemow. zacznij od wersji stable xvida.
Mały błąd.
Napisy są naprawde niezłe!! wystąpił tylko 1 mały błąd który łatwo naprawić dodając "{" przed 14652 klatką!! bo inaczej zawiesza się 1 text "...przez dwóch napastników|uzbrojonych w AK-47..." przez całą długość filmu!!
Dzieki za tlumaczenie :)
DZIE-KU-JE-MY !!!
P.S. I niesmialo prosimy o kolejne, rownie dobre :)
+ co będę żałował
Należy się ;)
Mówiąc krótko....
....świetne tłumaczenie.
Brawo
Brawo, bardzo dobre napisy :)
OK
Obejrzałem film z poprawkami Karola Sz, ale plus należy się głownie Tobie.
Pozdrawiam ;)
Po prostu się należy !
Sprawdzałem pozostałe napisy i wprowadzone w nich zmiany są naprawdę minimalne, więc największy plus należy się autorowi. Pozdrawiam !
|