ZAJEBISTE
To rzeczywiście są profesjonalnie zrobione napisy.
cienizna !!!
chwalisz się na prawo i lewo. chyba nie znasz znaczenia słowa "profesjonalne", powiedz po co te "whoa, hmm, mm, ah, um, uh" itp. no chyba że to jest wersja dla niesłyszących.
SŁAWEK 33 odpowiadam ci
jeśli jesteś na tyle mądry i uważasz że jest coś nie tak z tymi napisami oprócz "uh i ah" to oznacza że nie potrzebne ci napisy do filmów anglojęzycznych , więc po co wogóle tu wchodzisz . A teraz druga rzecz jak znajdziesz lepiej zrobione napisy do tego filmu ( a wież mi że nie znajdziesz ) bo nie po to angielski przez 5 lat studiowałam i mieszkałam w angli żeby żle tłumaczyć , to jak takie znajdziesz to zapraszam cię na piwo :):)
znowu
znowu się przechwalasz, piszesz że są to najlepsze i profesjonalne napisy, otóż nie są najlepsze bo jqba zrobił lepsze...tutaj nie chodzi o tłumaczenie a o wykonanie napisów...niektóre zwroty można przetłumaczyć na kilka sposobów a oznaczać będą to samo, chodzi o to żeby napisy nie przeszkadzały w oglądaniu filmu (krótko, zwięźle i na temat)...dlatego dałem ci (-), za te zbędne ozdobniki ? dotyczy to również zaimków np: (ja to zrobię - zrobię to) itp. proponuję obejrzeć film z napisami wykonanymi profesjonalnie przez polskich tłumaczy, i zwróć uwagę co się tłumaczy a czego nie, może wtedy zaczniesz robić naprawdę dobre napisy, tworzenie napisów to jest sztuka, a nie przekładanie słów z jednego języka na drugi. Pozdrawiam i czekamy na następne napisy, dzięki za wykonaną robotę. (co z tym piwem ? :) )
Uhuhu
Witam!
> (...) napisy do tego filmu ( a wież mi że nie znajdziesz ) bo nie po to angielski
^^^
Trzeba było się równie mocno w podstawówce przykładać :-).
Napisów nie widziałem, ale WIERZ mi: z taki bykami nie będą najlepsze...
Pozdrawiam, AreCheck
:) :) :)
jak dobrze jest być krytykiem ale na to miano niestety trzeba też zasłużyć a więc piszcie dalej będąc w błogiej niewiedzy oglądając filmy z tłumaczeniem poniżej krytyki. Bynajmniej nie piszę teraz o tobie sławek ale napisy z jakimi mamy teraz są robione do filmów są tak niedorzeczne że niestety tak jak nigdy napisów nie robiłam tak do tego filmu wolałam zrobićbo jest tego wart. Niestety z bólem muszę stwierdzić że współczuje ludzią którzy angielskiego nie znają ponieważ ja wolę osobiście oglądać film w orginale bo akurat dla mnie to proste ale LUDZIKI ściągają napisy z których po prostu dla mnie to istny kabaret nie mający nic wspólnego z translatoryką a sławek uparł sie bardzo na moje " whoa " w filmi które mu strasznie przeszkadza , tylko zastanów sie czy to że pominęłam ze zmęczenia parę razy takie synonimy jest warte tego żeby oglądać film z tłumaczeniem słów mijających sie z prawdą :)
a propo arecheck
dla mnie jesteś nikim :)
:-)
Witam!
> dla mnie jesteś nikim :)
I to wszystko za "wieże"?! Nie wierzę. ;-)
Oj ludzie, proponowałbym nabrać trochę
dystansu do pewnych spraw.
Pozdrawiam, AreCheck
bledy z pierwszej strony
> To rzeczywiście są profesjonalnie zrobione napisy.
{4188}{4250}Chce ci tylko dać znać
{4469}{4562}Wysyłam ci to
{4884}{4942}Za pozwoleniem twojego kuratora sadowego
{4943}{4998}Lubię tego faceta Stella,|wiesz o tym,
{4999}{5049}ale tak naprawdę to nigdy nie złapaliśmy kontaktu.
{5051}{5118}myślę że złożyłem | mu ostatnią wizytę.
{5339}{5379}Jest z tobą Charlie?
nie neguje twojej znajomosci jezyka angielskiego, ale powinienes zapoznac sie z gramatyka jezyka polskiego :)
generalnie:
zwroty typu "Ci" zamiast "ci"
zly szyk zdan
brak przecinkow (np przed "że" !!!)
brak p_literek, ktorych word juz nie wylapal - kurator sAdowy czy moze sĄdowy? :P
niepoprawne zwroty (bodaj frazeologiczne [?]) np "zlapac kontakt" - wtf??
reasumujac:
porownujac jakosc napisow ze srednia krajowa - nie wypadaja najgorzej (przynajmniej sprawdzasz w wordzie i nie ma ktUry i innych kwiatkow [oby, bo sprawdzalem tylko pierwsze kilkanascie zdan]), ale zeby pisac o nich "PROFESJONALNE" to juz przesada... wypisalem kilka rzucajacych sie w oko bledow jako dowod... nie rzucaj slow na wiatr.. upewnij sie wpierw, ze wszystko jest tip top :)
odpierajac nachodzacy atak - tak, przetlumaczylem jakies napisy.. nie wydaja mi sie profesjonalne, ale moim skromnym zdaniem lepsze niz te... ich id to 37464
(serial 24, seria 2, odcinek 24)
negatywa nie daje bo nie sa to zle napisy.. plusa tez nie, bo oceniam je w kategorii "ZAJEBISTE" a na plusa w tej kategorii nie zasluguja :P
pozdro i mniej samozachwytu
nemhauser
I twoja opinia jest jak najbardziej OK
Taką krytyke z twojej strony zrozumię bo przynajmniej poświęciłeś trochę czasu na to żeby poprzeć swoje argumenty .
Wiem że przesadziłem z tym " profesjonalnie "
Ale i tak dopóki nie pojawiły się napisy "qby " była to najleprza translatoryka tego filmu .
Swoją drogą byłem pewny że są błędy w napisach ponieważ siedziałem nad nimi troche czasu bez żadnych przerw i nie korzystałem z żadnej autokorekty z Worda bo jak sam wiesz to jedna wielka lipa :)
dzięki za pierwszą poważną jak dla mnie krytykę na przyszłość będzie lepiej :):)
spox
wypowiedz "to jest do dupy" nie jest dla mnie wypowiedzia, bo mowiacy/piszacy nie ma zadnych argumentow...
spx... wierze, ze nastepne beda lepsze :)
|