ok, ale...
te prawo Parley powoduje, że wypowiedź Jacka Sparrowa, iż wymyślili je Francuzi, jest bez sensu, ponieważ po francusku zpisuje się to Parleis, tak jak ja to zrobiłem... Poza tym, poprawki powinny być LEPSZE, skoro tłumaczysz idiomy (nie "Naprawdę zgniłymi jajami" a "prawdziwie diabelskie nasienie") to pisz poprawnie - wszędzie te nasienie jest "diabelsie". I konsekwencja też się liczy (między innymi po tym można poznać dobre napisy) - skoro wszędzie "Łapacza" zmieniasz na "Łowcę" (co mi się zresztą bardzo podoba), nie zostawiaj NIGDZIE owego "Łapacza" - jednego zostawiłeś. Poza tym, jak już pisałem, wzorowałem się na tym, co w kinie - jestem jedynie współautorem.
ps. I dzięki, że skorzystałeś z późniejszej mojej wersji napisów - wcześniejsza jest nie tak dobra, nie rozumiem, czemu ludzie ściągają i komentują tamtą, skoro powinna ona w ogóle zniknąć (administrator się nie postarał...). Pozdrawiam.
Do kwysa
Witam!
> ps. I dzięki, że skorzystałeś z późniejszej mojej wersji napisów -
> wcześniejsza jest nie tak dobra, nie rozumiem, czemu ludzie ściągają i komentują
> tamtą, skoro powinna ona w ogóle zniknąć (administrator się nie postarał...).
...bo napisy można (trzeba?) uaktualniać. Nie trzeba dodawać nowych dokonując w swoich napisach poprawki. Menu w prawym górnym rogu -> Uaktualnij napisy.
PS. Widzę, że moje poprawki się nie podobały, bo jakoś się nie odezwałeś ;-).
Parley, _bad_eggs_, i takie tam :)
~1. Parley po angielsku znaczy negocjowac.
~2. Jedna ze sciezek dzwiekowych \"Ostatniego Mohikanina\" taki wlasnie nosi tytul.
~3. w oryginalnym angielskim scenariuszu do tego filmu autor uzywa PARLEY i zaleca w didiaskaliach takie uzywanie, uzasadniajac to tym, ze tak jest w komixie na podstawie kt. powstal scenariusz.
~4. Wymowa:
parli (parley) - oznacza pertraktowac
parlej (parlay) - oznacza zakladac sie
Stad wynikla moja decyzja na temat zmiany.
Ale z drugiej strony, mysle ze moze byc w tym parley/parlay ukryta gra slow, zart zrozumialy dla angielskojezycznego, latynoamerykanskiego widza. Zauwaz, jak wiele jest tego typu zartow w kazdej przygodzie Jamesa Bonda :) Chociazby mistrzowsko przetlumaczona przez Beksinskiego Osmiorniczka (octopussy)
Ba, w j. polskim oba wyrazy, czy francuskie parleis (III os. l.mn.), czy angielskie parley sa obce. wiec albo je tlumaczymy, albo pozostawiamy dokladnie takimi jakimi sa (dajac np. w kursywie)
Chociaz mysle ze \"Prawo Ukladu\" , albo \"Traktat\" brzmi troche koslawo, nieporadnie i malo piracko w kontexcie :)
Wiec pomyslalem ze lepiej zostawic.
Chyba ze sugerujesz ze mimo wszystko parles brzmi bardziej w klimacie.
Za slownikiem:
_bad_eggs_ - _paskudne_typy_. (_idiom_)
Pomyslalem sobie (i moja malzonka tez, tak kontextowo) i po wysluchaniu 17 tracka z plyty sound z \"Pirates..\" (Polecam!) ze \"Diabelskie nasienie\" brzmi bardziej w klimacie piosenki spiewanej na samotnej wysepce, statku albo w knajpie po drugim kubku rumu (czarnego) :)
Ma ciekawszy i blizszy kulturowo, bardziej zrozumialy emocjonalny wydzwiek.
Paskudne typy pasuja mi bardziej do XIX-wiecznych dokow wschodniego Londynu ;P
Zgnile jaja nie wiem z czym sie emocjonalnie kojarza.. Z przeterminowana Wielkanoca? ;P
Ergo: \"diabelsie\" zaraz poprawiam i dzieki za zwrocenie uwagi!
Łowca dla mnie brzmi bardziej w klimacie, to dobre, dobre imie dla statku.
Pomyslalem ze dalbym takie swojemu statkowi, gdybym byl kapitanem czegosc zwinnego i szybkiego.
Pobieraja starsze i gorsze wersje? .. Ech, pewnie sie sugeruja iloscia pobran.
Starsze - wiecej pobran - na pewno lepsze :P
Bo kto czyta te \"i\"-nfo dokladnie. chyba tylko my ;P
Krzysztof
GG: 1681088
?Cierpliwość jest jedyną rzeczą, której nie można się pozbyć, tracąc ją?