napisy dobre bo idzie zrozumiec film, ale niektore rzeczy - jak np. "dushpad" (pisze sie "douche bag", oznacza kogos 'przymulonego', 'ofiare', itp - zaleznie od kontekstu) powinny tez zostac przetlumaczone lub zastapione polskimi odpowiednikami dla odzwierciedlenia sensu dialogu.
To ze napisy pasuja czasowo do jakiegos releasu to najmniej wazne ;)
Przykro mi, ale dam tylko 3, za duzo smiesznych (w oryginale) dialogow zostalo przetlumaczonych wcale niesmiesznie na polski, a przeciez ten film to komedia...