#reality :)
[16:34] WIDMO82: "wlasciwie musialem wiekszosc napisac od nowa. "
[16:34] WIDMO82: moze zrobił napisy do powrotu króla?
[16:34] BSqL: hehe
[16:35] WIDMO82: a moze zassal ich napisy do pierwszej czesci a ogladał 2?
[16:35] BSqL: to by wyjasnialo, czemu poprzednie tlumaczenie bylo bezsensowne
[16:35] WIDMO82: zaraz skomentuje jego pracę :)
[16:35] WIDMO82: skopiowac może naszą rozmowe i wkleic jako koment? :)
[16:35] BSqL: a moze mial jakis 3 plytowy rls i mu nie pasowal sync ;))
[16:36] BSqL: mozesz
[16:36] WIDMO82: hehe sie robi
hehe
jak Melinea i Timmy robią bezsensowne napiski to sory ale chyba sie wszyscy ze mną zgodzą że może masz troche opóźniony rozwój za to masz u mnie duży minus
przemyślałem i jednak...
przemyślałem i jednak neutraln to mało :)
masz pieknego minusika :)
czekamy na kolejne prace :)))))
zenada
Dzieki za merytoryczne komentarze i poprawione bledy w napisach!
Sciagnalem jakies napisy do TT na poczatku stycznia. Ich autorem byli Melinea&Timmy, ktos inny je dopasowal.
Napisy byly zenujace!! I to nie moje zdanie, bo Ci, ktorym dalem do testowania moja wersje napisow (zreszta, czesto korzystalismy z ksiazki), smiali sie z nich tak samo jak ja. Momentami napisy tamte byly naprawde jak zrobione do innego filmu! Przyklady? No niestety skasowalem tamta wersje, ale podejrzewam, ze gdzies tutaj musi byc... Jestem pelen szacunku dla tlumaczenia elfickiego itd., ale jesli to nie byli Melinea&Timmy, to ktos ich xywy wrzucil na poczatek. Rozumiem drobne bledy (choc pisanie "luckiest" jako "najszczesliwszy" albo w pierwszej czesci cos o "turnieju na smierc i zycie" jest dosc szokujace), ale tamte napisy byly naprawde potworne.
Ciesze sie, ze czytacie te napisy i mam nadzieje, ze nie sa jakies fatalne.
Przyszlych prac pewnie nie bedzie, bo babram sie w napisach tylko w filmach bliskich mojemu sercu :-).
Pozdrawiam wszystkich krytykow spod znaku kolka wzajemnej adoracji :-)
Don Simon
re
adoruje tylko i wyłacznie tym co dzielą sie z nami szczerą, godna uwagi i szacunku pracą. tylko prawdziwą i nie skradzioną innym.
jestes osobą nie zdecydowaną czego dowodem jest tekst powyższy.
rozumie iż kazdy ma swoje złe dni, złe wyniki w pracy, ale sorki, imie które oczerniłes jest dla mnie dosyc mocno wiarygodne, wszystkim od stycznia jak piszesz nie przeszkadzała jak to uznałes bardzo mylna interpretacja, az tu nagle ty wszystkim chcesz objawic prawde.
- sorki, ja tez jestem inny, ale staram sie z tym nie rzucac w tak mocny nurt krytyki.
hmmm
> adoruje tylko i wyłacznie tym co dzielą sie z nami szczerą, godna uwagi i
> szacunku pracą. tylko prawdziwą i nie skradzioną innym.
Sugerujesz, ze cos komus ukradlem? Nie przesadzasz aby? Napisalem wyraznie, ze napisy poprawilem, zostawilem oryginalnych wszelakich autorow w pliku, wiec nie zrobilem nic co upowaznialoby kogokolwiek to obrzucania mnie oszczerstwami...
> jestes osobą nie zdecydowaną czego dowodem jest tekst powyższy.
> rozumie iż kazdy ma swoje złe dni, złe wyniki w pracy, ale sorki, imie
> które oczerniłes jest dla mnie dosyc mocno wiarygodne, wszystkim od stycznia jak
> piszesz nie przeszkadzała jak to uznałes bardzo mylna interpretacja, az tu nagle
> ty wszystkim chcesz objawic prawde.
> - sorki, ja tez jestem inny, ale staram sie z tym nie rzucac w tak mocny
> nurt krytyki.
Zaraz, jaka niezdecydowana? Poniewaz napadnieto na mnie i zakrzyczano dajac minusy nie za moja prace, ale za slowa krytyki to napisalem cos w lagodniejszym tonie. ALe to za malo. Wobec tego stwierdzam niniejszym co nastepuje:
Szanujac prace innych i nie chcac oczerniac mocno wiarygodnego imienia stwierdzam iz poprawialem wersje z 09.01.2003 uzytkownika frutis. Ich autorem jest Melinea&Timmy, zgodnie z tym co widnieje w napisach. Napisy czasami byly w mojej opini bardzo odmienne od slow wypowiadanych przez bohaterow, niekiedy byly zupelnie bez sensu. Na tyle bez sensu, ze uwazam iz w duzym stopniu wypaczaly odbior filmu. Poprawa ich zajela mi ponad 4 godziny czasu, a i tak pewnie wszystkich glupot nie wywalilem. Przykladow dawac nie bede, ale dla dociekliwich prosze spojrzec na sam poczatek filmu, gdy matka wysyla swoje dzieci z wioski w Rohanie do stolicy.
Nie uwazam sie za jakiegos eksperta, sam pewnie zrobilem pare bledow lub cos pominalem. Ale to co napisalem nie ma nic wspolnego z interpretacja, tylko z prawidlowoscia. To nie sa moje wymysly, tylko w napisach byl blad i tyle.
Swoja droga spodziewalem sie calkowitego olania, nawet wysmienia moich bledow badz interpretacji, ale czegos takiego sie nie spodziewalem.
Zamiast merytorycznej dyskusji jakas wojna o czesc i godnosc...Nie przesadzamy troche?
Bylbym wdzieczny za wszelkie zauwazone bledy i poprawki...
Pozdrawiam
Don Simon
a ja dam plusik ;)
znam timm\'ego i myśle że nie obraża się nigdy jesli ktoś coś po nim poprawia - softstorm crew odwala kupe dobrej roboty ale to trez ludzie i czasem się myla - vide pierwszy txt do BlackHawk Down gdzie tez były niedociągnięcia - podsumowując dzięki dla timmego za tłumaczenia jak i dla tych którzy (tak jak w tym przypadku) podając na jakich textach bazowali starają sie je udoskonalić - plusik
Peace ! :)
Pozdrawiam Cie Don Simon bardzo serdecznie. Jesli uwazasz ze nasze tlumaczenie do TT bylo bezsensowne .... hmm Twoja sprawa - nie mam Ci tego za zle. Jakkolwiek pragne tylko zaznaczyc ze nasze tlumaczenie bylo z pierwszej wersji CAM (hmm wiesz co to CAM? ;p) - jakbys nie wiedzial wersja krecona kamera z kina, z obrazem kiepskim a glosem... hmm dajacym wiele do zyczenia ;> Tak tez w TT pierwszej dostepnej wersji glos nie byl taki jak w tej wersji na ktorej Ty bazowales "poprawiajac nasze bezsensowne tlumaczenie". No ale nic... sa tez potrzebni ludzie poprawiajacy napisy gdy jest juz dostepna wersja DVDRiP + org. napisy eng. My z Melinea zdecydowanie wiecej radosci czerpiemy z tlumaczenia pierwszych dostepnych wersji, nie zwazajac na to ze dzwiek jest czasem tak kiepski, ze byc moze nawet native speaker zrobilby "bezsensowny blad".
Peace bracie !
Same here :-)
Hmm pisze to drugi raz, bo chyba poprzednia moja odpowiedz wcielo. No to streszcze sie tym razem.
Nie mialem zamiaru Was urazic - doceniam Wasza prace i niniejszym klaniam sie nisko.
LotRa kocham i mimo,iz sam ogladam bez napisow to chce by ojciec, czy ktokolwiek nie znajacy angielskiego mogl obejrzec film nie tracac nic na przekladzie. Stad moje poprawki,ktore konsultowalem z ksiazka i z kumplem,a pisalem sam, rowniez ze sluchu-choc fakt,iz z wersji DVD Screener.
Oczywiscie zaleta Waszego tlumaczenia jest szybkosc, z jakim sie pojawilo, no i przy poprawkach mozna na nim bazowac :-). Mam jednak nadzieje, ze moja kilkugodzinna praca na cos sie przydala i teraz tekst jest zgodny z wypowiedziami postaci (zwlaszcza "Turn of he tide", "You are the luckiest man" i cala wypowiedz Theodena przy wyjezdzie z Helmowego Jaru).
Pozdrawiam i mam nadzieje, ze wybaczycie zbyt ostre momentami slowa
Don Simon
Znalazłem! :))
W końcu! Ktoś poprawił przynajmniej częściowo te bzdety! M&T nie powinni się zabierać za tłumaczenie. Szlag mnie już trafiał...
|