Uważam że lepszych nie znajdziecie.
Następne poprawki i raczej ostatnie za tydzień.
Dzieki, jesteś wielki !!!
Bardzo mnie cieszy fakt że moje tłumaczenie napisów do filmu AVATAR staje się popularne, i że jest wykorzystywane przez innych użytkowników w tym i przez Ciebie.
Cieszę się też, że wspomniałeś o moim autorstwie "made by nextrade/Predator1508". Zauważyłem jednak, że większa część twojego tekstu jest po prostu przekopiowana z mojego tłumaczenia, oraz jak mi się wydaje z tłumaczeń innych osób (Trux? Predator1508?).
Wydaje mi się, że dużo się natrudziłeś przy preredagowaniu dostępnych w internecie tekstów i wprowadzeniu do nich poprawek. Podziwiam cię za to.
Naprawdę twierdzisz, że "Są to oryginalne napisy z polskiego tłumaczenia które jest w kinie".
Jesteś absolutnie pewien, że "Każda linijka tekstu została przetłumaczona poprawnie tak jak być powinno". Wątpię że tak jest!
Poza tym jeśli to rzeczywiście "oryginalne napisy z filmu", to uważaj co robisz (prawa autorskie)!
Nie krytykuję cię. W końcu to internet, wolne medium. Muszę jednak napisać wprost. Do mojego tłumaczenia wprowadziłeś zmiany, które:
* zmieniają sens wypowiedzi i wprowadzają w błąd osoby oglądające film
* zawierają błędy stylistyczne
* mają błędy ortograficzne
Muszę po prostu poinformować o tym odwiedzających tę stronę aby wiedzieli co ściągają.
Jeszcze to:
1. Moje aktualne dwa tłumaczenią są na tej stronie trochę poniżej twojego podpisane jako nextrade. Jeśli już musisz kopiować ode mnie, to kopiuj ze źródła
I właśnie za to powinieneś wyskoczyć z tego serwisu Kopiować napisy? A idź sobie i 10 razy do kina, dupowłazie, by skopiować czyjąś pracę, a później masturbować się nad ilością pobrań. Nie włożyłeś nic w te napisy! G... mnie obchodzą twoje zmęczone oczy!
He was the one who wanted to get shot|light-years out in space to find the answers.
Przetłumaczyłeś jako:
{2240}{2305}To on chciał pozostać latami w przestrzeni kosmicznej
{2305}{2340}W poszukiwaniu odpowiedzi
A powinno być:
0:01:30:{y:i}On był tym, który chciałby być wystrzelonym o całe lata świetlne w kosmos
0:01:32:{y:i}aby szukać odpowiedzi.
Więc pisząc: Każda linijka tekstu została przetłumaczona poprawnie tak jak być powinno
chyba letko przesadziłeś.
{127035}{127062}Ma Jake
A to jest po polsku?
Poza tym niektóre frazy wyglądają aż nazbyt znajomo a tylko ja ich użyłem z tego co wiem.
Dziwny zbieg okoliczności? Czy też nie daj Boże piractwo? ;D che che che.
Miło że stanowię wzór z którego można czerpać.
Było by milej gdybyś o tym też wspomniał.
Poza tym popraw literówki bo ich kilka jest.
Co do tekstów typu:
Ma Jake - tak ma być ponieważ mówi to w języku Na'vi
Tak samo "Widzę cię" w ten sposób się witają tak jak my mówimy np. witaj lub cześć a u innych jakaś kompletna bzdura np. I ja ciebie lub Ja ciebię też widzę itd.
Więc to nie ja wprowadzam ludzi w błąd.
2:30:01:Jake! My Jake!
jakoś nie mogę się z Tobą zgodzić w tej kwestii, nawet kilka razy przesłuchałem i mnie wychodzi "maj dżejk" fonetycznie zapisując. Innym jak sądzę wyszło podobnie. Z resztą ona wołała po angielsku. Przynajmniej jak dla mnie.
Więc sądzę że raczej nie masz racji. Podobnie z resztą jak i w kwestii że lepszych napisów się nie znajdzie (no tu się trochę ubawiłem). I już nie mówię o swoich ale choćby porównaj sobie to co zrobiłeś z napisami Nextrade'a. Twierdzę, że odwalił kawał dobrej roboty.
Gdybym nie stwierdził że mam kaprycho i zrobię napisy po swojemu to na pewno ściągnąłbym napisy Nextrade'a i by mi wystarczyło.
Niezgodzę się ponieważ ona napewno mówi to w języku Na'vi tak jak napisałem. W internecie możesz to sprawdzić np. na Avatar Wiki lub w kinie. Tutaj link, tam napewno będzie james-camerons-avatar.wikia.com/wiki/Avatar_Wiki.
Tak samo jest z "Widzę cię"
|