Rewelacja! Doskonałe tłumaczenie.
Jest trochę niedostatków, ale generalnie to zdecydowanie najlepsze napisy do AVATARA
z jakimi się zetknąłem.
Bardzo wiernie oddają sens wypowiedzi.
Dobrze oddany żargon wojskowy i naukowy. Porównanie tych napisów z innymi jest zdecydowanie na plus.
Zasłużona najwyższa ocena.
To fajnie że Wam się podobają.
Dziękuję za otrzymane uwagi. Wykorzystałem je.
Uaktualniłem plik o te uwagi, trochę jeszcze
dodałem od siebie, poprawiłem literówki i czasy.
Dajcie znać jakbyście mieli słownik języka Na'Vi.
Z tym są największe kłopoty :):)
Enjoy yourselves !!!
Ściągnąłem plik wideo z wyższym próbkowaniem.
Od razu lepiej słychać. Uaktualniłem napisy, dużo poprawiłem.
Miłłośników kultury Na'vi zapraszam do odwiedzenia http://www.learnnavi.org - :):)
Teksty Na'vi będą teraz wierniejsze :)
Pobierzcie te napisy raz jeszcze!
powinny tez pasowac do wersji TELESYNC.XviD-GeC
super napisy po prostu rewelka. Thx wielkie
coz tlumeczenie jako tako ok... sa pewne bledy w tlumaczeniu z angielskiego ale jak mowia ujdzie w tlumie ^^ (albo dla tych co nie sluchaja angielskiego ^^)... sa pewne bledy z czasami i samemu recznie trzeba przestawic bo pewne wyrazy sie dlugo trzymaja na ekranie mimo ze byly wczesniej powiedziane....... jednak jest tutaj blad ktory widze we wszystkich tlumaczeniach a konkretnie chodzi o scene gdzie Jake poraz pierwszy zostaje dopowadzony do wioski i przesluchiwany....
w scenie jest pytanie kim jest: we wszystkich tlumaczeniach jest ten sam blad jakim jest "Klan Marines"
tam nie ma ani slowa o tym ze jest z klanu marines tylko powiedzial "Jar heads clan" co znaczy w tlumaczeniu na polski "Z klanu sloiko glowych".... dlatego ze wszyscy ludzie laza z tymi maskami co w pewnym stopniu wyglada jakby mieli sloiki na glowach ^^
ale suma sumarum i tak wersja najlepsza ze wszystkich proponowanych
Jestem amatorem zarówno co do znajomości języka i w tłumaczeniach napisów, więc nie jestem prefekcyjny, dlatego dziękuję za uwagi.
Znam słowo jarhead i wiem co ono oznacza. Z rozmysłem go nie użyłem, bo mam kłopot:
* nie ma polskiego słowa na żargonowe określenie żołnierza, nie znam takiego, zna ktoś?
* dosłowne tłumaczenie (słoikogłowy) brzmi trochę śmiesznie po polsku.
* swobodne tłumaczenie (np. krótkostrzyżony lub okrągłogłowy) nie pozwala skojarzyć.
W filmie jest tak - Jake Sully staje przed wodzem klanu Omaticaya i mówi że jest z klanu... No właśnie jak to najlepiej przetłumaczyć? Nie jest to łatwe dla mnie jako nie-profesjonalisty. Z tego powodu pozostawiłem "klan Marines" bo to jest już osłuchane słowo w jęz. polskim. Ale może przenieśmy tę dyskuję na forum witryny napisy.info - szkoda miejsca tutaj.
Zresztą - jestem z klanu krótkostrzyżonych - to brzmi ciekawie, może wprowadzę ten tekst
:)
Przemyślę to jeszcze. Ale Słojogłowego w moim tłumaczeniu na pewno nie będzie. ?
:)
pozdrawiam wszystkich i dziękuję za pomoc i uwagi
:):)
i tak trzymać chłopaki a klan sloikogłowych fakt oddaje w zupełności ten film ale superek
Ech... Nie tak, nie tak, Panowie. Najpierw 10 razy pomyślcie zanim raz zrobicie. Tłumaczenie filmów to nie tylko kwestia doskonałej wręcz znajomości obu języków - tj. języka, z którego tłumaczymy oraz języka, na który tłumaczymy, ale także konieczność świetnej znajomości tematyki filmu - żywię nadzieję, że określenie "konsultant" jest, mimo wszystko, Panom znane... Amatorszczyzna całkowita, ale jak ładnie mnie na Forum poprosicie, to napiszę Wam, jak się zabierać za tłumaczenie każdego filmu, w tym, oczywiście, AVATAR-a.
Mam trochę inne zdanie niż admin:
1.
- każde uwagi, rozmowa są pomocne;
- nigdy nie jest tak, że od razu dane słowo czy zwrot przetłumaczy się od razu najlepiej, czasem trzeba czasu na przemyślenie
- po to jest możliwość wprowadzania poprawek, żeby z tego korzystać, co zresztą korzystnie wyróżnia napisy.info na tle innych serwisów "napisowych".
- nie gram roli wszechwiedzącego perfekcjonisty, ja tylko czasem używam angielskiego w pracy;
2.
Chętnie wysłuchuję uwag od każdego, nawet jeśli się z nimi nie zgadzam
3.
Przekazuję zainteresowanym sensowne tłumaczenie filmu Avatar (2009).
Czy dobre - kto chce niech sprawdzi sam.
Ktoś coś z Tymi napisami zrobił, poprawił, lekko zmodyfikował oglądając film ... Złośliwości wkradły się i tutaj ... P.S. Kino i Tylko i wyłącznie kino ...
Trolling, just trolling, nothing more.
Shame on you, skxawng!
|