No to nara! Kurde masz wielki problem. Chyba te komentarze są tu po to, by oceniać napisy, czyż nie? Sam napisałeś w opisie do Kal Kissne Dekha:
"Jeżeli ktoś zauważy jakieś błędy to proszę pisać w komentarzu." A teraz sapiesz się, że zamiast słodzić tłumaczenie, wytykamy błędy. Rozumiem, nie ty to tłumaczyłeś, dlatego nie oceniamn ale gdzie mam się żalić jak nie tu? Że ja ci wystawiłem 1?! Nie! Napisałem tylko, że tłumaczenie drugiej części jest jakąś pomyłką. Translator jak nic. Nie wiem czy jakikolwiek tłumacz przetłumaczyłby "halo", które powtarza się kilka razy pod rząd na "cześć", choć akcja, która wynika nawet z samych napisów daje na myśl, że powinno pozostać "halo".
{188814}{188851}Ya...|- Samir robiłeś coś dziś...
{188862}{188910}Bomba jest tu gdzieś w budynku.
{189067}{189178}Cześć, Omar... cześć.
{189549}{189609}Cześć, cześć.
{189678}{189704}Cześć.|- Tak...
{189712}{189756}Który budynek?
{189760}{189807}Ale bomba jest tu gdzieś w budynku.
{192213}{192238}Cześć.|- Omar...
{192246}{192288}Tak Maya...
{192294}{192320}Co?
{192331}{192391}Gdzie go widzisz?
{192870}{192922}No dalej Omar, mów...
Są też błędy ortograficzne. Tłumacz pierwszej połowy (którego tłumaczenia są naprawdę dobre) powinien zerknąć w google jak się odmienia terrorystę:
* "I ja jestem terrorystom,"
* "nie jestem terrorystom."
* "Omar Aijaz jest terrorystom?"
* "chcę być terrorystom."
* "o bycie terrorystom."
* "Samir nie jest terrorystom"
{174715}{174742}Masz zaufaj mi Maya...
{176030}{176112}Proszę Maya... Samir poroniłam|po incydencie Zilgai...
Nieźle, facet poronił
{179696}{179748}Hej.. jesteś tam.. gdzie byłeś?
{179752}{179848}Tak... dowiedz się od policji o Zilgai...
Ok, nie będę więcej wypisywał, bo zabraknie miejsca. Sam obejrzyj film (bo chyba nie wiesz o czym piszesz) i się przekonaj do naszych opinii.