{192}{284}/Kogokolwiek byś nie zapytał,|/powie ci,
-> Mary Alice zwraca sie do widzów, więc raczej liczba mnoga. Poza tym, trochę inaczej tam mówi, chociaż sens ten sam
{288}{404}/że nie ma rzeczy, której nie potrafiłby naprawić.
-> za długi wiersz
{408}{499}/Czy byłby to rozbity wazon...
-> był (it was)
{647}{750}/Eli zawsze wiedział|/jak to naprawić.
-> "naprawić" użyte jest już wcześniej, a tu tekst brzmi "get the job done"
{767}{811}/Niestety,
-> Ale niestety (but sadly)
{815}{859}/czlowiek, który naprawił|/tak wiele rzeczy
-> człowiek
{1199}{1243}Pisze tu, że odchodzisz na emeryturę?|Co do diabła?
-> Co, do diabła?
{1247}{1291}Tak proszę pani. To prawda.
-> Tak, proszę pani.
{1415}{1459}wiec muszę sie teraz oszczędzać.
-> się
{1463}{1506}Kiedy skończę naprawiać dach u Pani Mayer,
-> za długi wiersz i "Pani" nie trzeba pisać wielką literą
{1510}{1611}Lecę na Waikiki.|- To bardzo przykre.
-> brak myślnika przy dialogu oraz "lecę" z małej litery, bo to dokończenie zdania z poprzedniego wiersza
{1630}{1674}Kto naprawi mój bojler,|kiedy się zepsuje?
-> kiedy się zepsuje? (spacje są dwie po "kiedy")
{1678}{1746}Spotkałem takiego facete, Toby'ego.
-> faceta
{1918}{2010}Dziesięć lat zajęło mi, by ci zaufać|- Wiem.
-> brak myślnika i kropki
{2230}{2298}Zostawiłem kopie tego lisu w każdej skrzynce.
-> listu
{2470}{2537}Och, nie. Wolałbym wyjechać po cichu, |jeżeli wiesz, co mam na myśli.
-> jeśli wie pani (Eli zwraca się do niej na pani)
{3069}{3174}/Eli Scruggs..|/cicho, bez zamieszania..
-> Eli Scruggs... bez zamieszania... (a właściwie po Eli Scruggs kropki są zbędne)
To tylko rzeczy, które zauważyłam w pierwszych dwóch minutach. Dalej już nie piszę, bo za dużo by to zajęło.
Ogólnie tłumaczenie jest dobre, ogląda się w porządku. No i szybko się ukazało. Ale jest dużo takich błędów typu za długie wiersze, brak myślnika, literówki, interpunkcja, drażniące "ochy", spacje przy znakach podziału. Przydałoby się, żeby ktoś zrobił jeszcze korektę.
No i synchro jest kiepskie. Przynajmniej na początku, bo nie oglądałam całego odcinka z napisami. Ale wydaje mi się, że też warto by było poprawić.
I jeszcze jedno. Sezon 5, nie 3 :)
1. to moje 2 napisy
2. były zrobione szybko, co jak wiadomo nie przekłada się na jakość
3. klawiatura mi się czasami zacina i brakuje literek
4. Kolega/koleżanka (?) ParanojaA widzę, że ma wersję pierwszą jaka się ukazała. Jednak jeszcze tego samego dnia wieczorem (późnym ;]) wstawiłem tu poprawione już napisy (błędy + synchro & łamanie wierszy)
5. nie tłumaczyłem z zabójczą precyzją, po prostu, czasami się nie mieściłem w 50 literach na wiersz, brakowało weny, lub jak teraz widzę konsekwencji... gdzieś on tam mówi w 3 zdaniach per pani, a tylko w 2 jest tak przetlumaczone
Myślę jednak, że ogólne znaczenie daje się wychwycić, choć parę błędów merytorycznych by się znalazło.. Ale jak wiemy człowiek uczy się na błędach, więc myślę, że kolejne napisy będą lepsze ;)