o Zestawienie różnic w tekstach o ID:
66690 (jako 'było') z ID:
89404 (jako 'jest').
Było:
movie info: XVID 640x352 25.0fps 700.0 MB
Based on a novel by|Henri Murger
Merde.
Have I hurt myself?
My God!
Blood!
Going well, Marcel?|- No.
What do you think, with the|middle of my face smashed in?
Some red...
These glasses are smaller than|a drunkard's hallucinations.
What did the publisher say?|Any luck? - No. The swine!
Claimed it was too long,|he demanded cuts -
but without promising or|advancing me a thing... The lout!
Why not let me read it?
You? - Me.
You can read?
Are you joking?
I went to grammar school in Monçao|before coming to Paris.
I can read it in the evening|before retiring.
Why not?
You'll give me|the people's appraisal -
and put the publishers to shame.
{y:i}"The Avenger". A play in 21 acts,|by Marcel Marx.
EVICTION NOTICE
Good morning, Monsieur Marcel.
You do recall that it is the eighth?
So soon?|Time passes fast as a deer.
You're a bit slow|in vacating the premises.
It is already half-past eleven -
and the new tenant|may arrive at any moment.
Allow me to fetch a moving van.
By all means -
but first there is|a minor formality to see to.
The three months' rent.
I'm certain you agree.|- But of course.
Then kindly into my office|and I will give you a receipt.
When I return.|- Why not now?
I must go to the bank. I don't go|around carrying that kind of money.
I see... No cash. Permit me,|then, to take charge of -
what you're carrying|so it doesn't burden you.
You think I'd carry off|my belongings in a bag?
Those are the rules.
You are not to remove so much as|a single hair until the rent is paid.
These are not hairs but shirts|that I am taking to be ironed -
at he laundry|just next door to the bank.
Please do not misunderstand me -
but experience has shaken|my faith in tenants.
Hugo had best|accompany you to the bank.
See this man? He's been|casing the bank for three days now.
I live nearby... His companion is|around the corner in a Alfa Romeo -
reading Le Monde.|He has the paper upside down.
Of course I may be mistaken,|but I wish to do my duty.
What do you suppose is in the bag?
My apartment,|has it been vacated?
Not yet, Monsieur Schaunard,|but very soon.
The previous tenant has just gone|to fetch a moving van.
In the meanwhile, you may put|your furniture in the yard.
I am afraid -
that it will rain|and my furniture will be ruined.
You will forgive me|if I ask your profession -
but you neglected to note it|in the lease.
Leave the piano and return at once|to my old lodgings -
to fetch the rest of my|precious furnishings and -
works of art.
From the Ministry of War.
It's just arrived by courier.
From the Ministry of War...
It must be the pension -
I've been seeking all these years.
At last, some recognition|of my achievements.
Dear Monsieur Bernard,|courtesy demands that I inform you -
of my having landed|in such a predicament -
that I am unable at this time|to observe the custom -
requiring me to pay my rent,|especially when it's due.
Until this morning I had hoped to|honor this lovely day -
by paying my rent.|Delusion!
As I slept|cradled in false certainty, -
misfortune, ananke in Greek,|dashed my hopes.
Sizable sums on which I had counted|were not forthcoming -
but our beautiful France and I|will see better days -
have no doubt of that.|The moment we do, -
I shall hasten to inform you of it -
and to remove from my lodgings|the precious possessions -
I leave to your safekeeping|and the law's -
which restrains you|from selling them for one year.
Until then you are at liberty|to use the luxurious flat -
in which I have resided.
In affirmation of my consent, I here|affix my signature. Marcel Marx.
Two half-trouts.|- Yes, sir.
That was a curious order.
On the contrary. This method yields|on average a quarter more -
than when|a full portion is ordered.
Where is my order?
Unfortunately the last of the trout|went to this gentleman here.
May I invite you|to partake of this course with me?
I would not deprive you|what is yours, sir.
You will deprive me, then, of the|pleasure of expressing my good will?
That being the case, sir, then...
Permit me to refrain from|serving you the head.
That I couldn't allow.
For if the head is|man's noblest appendage -
it is the most unpleasant|part of a trout.
Two heads...
This trout is bicephalic,|a word coming from the Greek -
and meaning...
precisely this.
However, I harbor no regrets|about eating this phenomenon.
The sauce was excellent.
True.
It was prepared|in the city of Bearn -
and its fine reputation|is richly deserved.
You seem very learned.|You are not from here? - No.
I come from Albania -
and have lived in Paris|only three years now.
Yet you have already mastered|our language.
My nurse was French,|from Barcelona.
My name is Rodolfo -
and I am a painter.
Marcel Marx, author.
May I offer you a bottle of wine?
Only on condition -
that I see to the coffee|and accouterments.
As a painter, don't you think -
that Malevitch's|black square on white -
is as lethal a blow to painting as -
the school of Vienna - Schoenberg,|Berg, Webern and others -
is to music?
Let's go!
I live nearby.
We may continue|our discussion there.
I descended|the impassive river -
unguided now|by the bargemen's lines.
Howling Indians|had struck them down -
and nailed them naked|to colored Stakes.
He's beautiful, Rimbaud.
Here we are.
Strange, the key is in the lock, -
although I put it|in my pocket this morning -
where it is still.
Witchery!
Two keys.
A violin...|this is not where I live after all.
May I be of any assistance?
I am mistaken.|This is not my home.
I ask your pardon|on my friend's behalf.
He is drunk as a pig.
We are home after all...
Is that not my finery?
And these?
My Turkish slippers...|given to me by beloved hands?
In consequence, Marcel Marx is|obligated to vacate the premises -
by noon of February eighth...
And am I not the Marcel Marx -
the landlord has evicted...?
The situation is as follows.
By law, the premises are mine -
for you have been evicted -
and I have paid in advance.
For the premises -
not the furnishings. If I pay up,|I may legally remove them.
I would, were it possible,|even do so illegally.
Thus, you have furnishings|but no lodgings, -
and I have lodgings|but no furniture. - Precisely.
The room pleases me.
And me? It never pleased me more.
Pardon? - Never so much as now.|I do know what I'm saying.
What say you|we irrigate this explanation?
What a great pipe you have.
I have yet a handsomer one|for when I am in society.
Would you care to try it?|- With pleasure.
You appear to be|a man of musical bent.
A composer.
I am writing a work called -
"The Influence of Blue -
on the Arts".
I can't see you now.
Why not?
Good morning.
Jest:
movie info: XVID 640x352 25.0fps 700.0 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
Na podstawie opowiadania|Henri Murger
Gowno.
Skaleczylem sie?
Moj Boze!
Krew!
Jest dobrze, Marcel?|- Nie.
Jak myslisz co stalo sie z moja twarza?
Cos czerwonego...
Ten kieliszek jest maly jak w halucynacjach pijaka.
Co powiedzial wydawca?|Poszczescilo sie? - Nie. Swinia!
Twierdzil ze to zbyt dlugie,|chcial skrotow -
ale nie mowil nic o placeniu... Gbur!
Czemu nie dasz mi przeczytac?
Tobie? - Mnie.
Potrafisz czytac?
Zartujesz?
Studiowalem w Moncao zanim przyjechalem do Paryża.
Poczytam wieczorami przed wyjsciem.
Czemu nie?
Bede mial opinie kogos z ulicy-
i zawstydze wydawce.
{y:i}"Msciciel". W 21 aktach, autorstwa Marcel-a Marx-a.
Nakaz eksmisji.
Dzien dobry, Monsieur Marcel.
Zgodzisz sie ze dzis jest ósmy?
Tak szybko?|Czas pedzi jak jelen.
Ty nie nadarzasz za zobowiazaniami.
Teraz jest 30 po 11
i lada moment przyjdzie tu nowy lokator.
Pozwol mi zalatwic furgonetke.
Oczywiscie -
le najpierw zalatwmy formalnosci.
Zalegasz za 3 miesiace.
To oczywiste - No tak.
Przyjdz do mojego biura, pokaze ci rozliczenie.
Kiedy wroce.|- Czemu nie teraz?
Musze isc do banku. Nie krece sie po miescie z taka kupa forsy.
Jasne... Nie ma kasy. Pozwol wiec ze zabiore -
to co tak ciezko ci nosic.
Sadzisz ze mam w torbie cos cennego?
Takie sa zasady.
Nie zabierzesz stad nic dopuki nie zaplacisz.
To tylko koszule|ktore niose do prasowania -
i prania. To zaraz obok Banku.
Prosze mnie zle nie zrozumiec -
ale doswiadczenie naruszylo moje zaufanie do klientow.
Hugo bedzie doskonalym kompanem w drodze do banku.
Widzisz go? On napadl na bank 3 dni temu.
Mieszkam niedaleko... Jego kolega siedzi za rogiem w Alfa Romeo -
czytajac Le Monde.|Gazeta jest do gory nogami.
Oczywiscie moge sie mylic, ale zawiadomic to moj obowiazek.
Co masz w tej torbie?
Jak moje mieszkanie, moge sie wprowadzac?
Nie teraz, Monsieur Schaunard, ale wkrotce.
Poprzedni lokator poszedl po furgonetke.
W miedzyczasie moze pan wypakowac meble.
Obawiam sie -
ze moze padac, a to bylaby katastrofa.
Jesli moge spytac, czym sie pan zajmuje -
nie znalazlem tego w naszej umowie.
Zostawcie moje pianino i wracajcie -
po reszte moich cennych mebli -
i dziel sztuki.
Z Ministerstwa Wojny.
Wlasnie kurier przyniosl.
Z Ministerstwa Wojny...
To musi byc emerytura -
Szukali mnie tyle lat.
W koncu ktos docenil moje zaslugi.
Drogi Monsieur Bernard,|uprzejmie zawiadamiam -
ze w zaistnialej sytuacji nie jestem -
w stanie dopelnic mojego obowiazku -
polegajacego na splacie zadluzenia wzgledem Pana.
Nie chcialem zepsuc tak pieknego poranka -
sprawami przyziemnymi.|Wszystko to ułuda!
Gdy spalem z mojej kolyski, -
fortune skradla grecka Ananke, Pani Losu.
Fortuna ktorej sie spodziewalem nie nadeszla -
ale ktoregos dnia znow spotkamy sie w naszej pieknej Francji -
w to nie watpie.|Teraz,
pragne poinformowac, ze usuwam sie w cien,
odchodze z tak drogiego dla mnie miejsca-
pozostawiajac najcenniejsze skarby -
na ktorych uzytkowanie zezwalam Panu przez okres roku.
W tym czasie daje panu pelna swobode w dysponowaniu-
miejsca mojego zamieszkania.
Na potwiedzenie tych slow skladam podpis. Marcel Marx.
Dwie polowki pstraga.|- Tak, prosze pana.
To bylo ciekawe polecenie.
Wrecz przeciwnie. Ta metoda pozwala dostac wiecej -
niz przy zamowieniu calego pstraga.
Co z moim zamowieniem?
Niestety ostatniego pstraga zamowil ten pan.
Moge zaprosic cie do podzialu tego lupu?
Nie pozbawie Pana jego wlasnosci.
Pozbawisz mnie wiec przyjemnosci wyrazenia mojej zyczliwosci.
Tak oto sie nam przedstawia...
Pozwol wiec ze zadowole sie glowa.
Na to nie moge pozwolic.
O ile glowa jest najszlachetniejsza u ludzi -
to u pstragow jest najpodlejsza czescia.
Dwie glowy...
Ten pstrag jest bicephaliczny,|to slowo pochodzi z Greki -
jak sadze...
dokladnie tak.
Jakkolwiek bedzie wspaniale spozyc ten fenomen.
Sos byl doskonaly.
Prawda.
Skomponowano go w miescie Bearn -
i jego wspaniala reputacja jest w pelni zasluzona.
Masz bardzo rozlegla wiedze.|Nie jestes stad? - Nie.
Przybylem z Albanii -
i zyje w Paryzu jedynie od 3 lat.
Wspaniale opanowales nasz jezyk.
Moja niania byla Francuska z Barcelony.
Nazywam sie Rodolfo -
i jestem malarzem.
Marcel Marx, pisarz.
Moge zaproponowac ci butelke wina?
Tylko wtedy -
gdy towazyszyc bedzie odpowiednio podana kawa.
Mowiac malarz, nie mysl -
ze jestem jak Malevicz. Czarny kwadrat na bialym tle -
jest tak smiertelnym ciosem dla malarstwa -
jak szkola Vienna - Schoenberg,|Berg, Webern i innych -
dla muzyki.
Chodzmy!
Mieszkam nieopodal.
Mozemy tam kontynuowac nasza dyskusje.
Podazalem niewzruszona rzeka -
omijajac szlaki utarte przez barki.
Wsrod wyjacych Indian, ktorzy pojmali mnie -
i przybili do ceremonialnego Pala.
To bylo piekne, Rimbaud.
Jestesmy.
Dziwne, klucz jest w zamku -
z pewnoscia wsadzilem go dzis do kieszeni -
gdzie nadal jest.
Czary!
Dwa klucze.
Pianino - nie bylo go do tej pory.
Czy moge byc w czyms pomocny?
Musialem sie pomylic. To nie moj dom.
Prosze wybaczyc mojemu przyjacielowi.
Jest pijany jak swinia.
Wrocilismy do domu, a jednak...
Czy to nie moje ubranie?
I to?
Moje tureckie kapcie, ofiarowane przez ukochana?
Z tego wynika, ze Marcel Marx jest zobowiazany do zwolnienia lokalu -
do poludnia 8 lutego...
Czyz to nie ja jestem Marcel Marx -
ktorego wlasciciel mial eksmitowac...?
Sytuacja jest nastepujaca.
Wedlug prawa mieszkanie jest moje -
masz dlugi -
i bylem zmuszony zaplacic z gory.
Mieszkanie tak -
ale nie sprzety. Jesli zaplace moge je odebrac.
Gdyby to tylko bylo mozliwe zrobilbym to.
W ten sposob masz sprzety ale nie masz mieszkania, -
ja za to mam mieszkanie ale nie mam sprzetow. - Dokladnie.
Podoba mi sie tu.
A mnie nie? Nigdzie nie bylo lepiej.
Slucham? - Nigdy nie bylo tak dobrze. Wiem co mowie.
Czy moglibysmy zirygowac te negocjacje?
Masz niesamowicie duza fajke.
Musze byc elegancki kiedy wracam do spoleczenstwa.
Moge napoczac?|- Prosze bardzo.
Wygladasz na kogos kto zajmuje sie muzyka.
Kompozytor.
Pracuje na dzielem -
"Dzialanie Blekitu -
w sztuce".
Nie moge cie teraz przyjac.
Dlaczego nie?
Dziendobry.
Było:
There is my answer.|- I understand.
Just the same, you might|lend me a thousand francs.
I'm out of colors -
and unable to complete|my masterpiece.
You ask no small thing.|I'm temporarily broke.
Couldn't you borrow it|from the girl?
That would not do.|Not yet. We met only yesterday.
And Schaunard?|- Haven't seen him all week.
Good-bye.
Where are you going?
To your place -
to collect what you owe me.
You'll find I'm not at home.
I can't pay you back today.
I am waiting for a girl.
But you may pawn my ring.
There she is.
Get lost.
And what if she returns to you -
and you no longer have the ring?
She won't come back...
She ran off with an American.
He had a Cadillac.
It's a shame about the children.
They were left with me|and there is no money for food...
They cry out from hunger -
in the night.
How old are they?
Fourteen, nine -
seven, six -
three, two, one -
and the youngest half a year.
So many.
We were young and in love...
It was spring.
You look strange...
What ails you?
I think I am in love.
With whom?
I don't know -
but she's sitting over there.
She's not bad looking.
Why not do something?
And what if she rejects me?
I could hardly endure that.
It is our custom in Albania|first to...
Sit here...
and I will go and speak|in your behalf.
I shall awaken in her heart|a passion -
for you...
I'll lie -
shamelessly.
Good evening.
You see him over there?
He is in love -
with you.
But so am I.
Excuse me...
Can I help you? - I fell asleep...
Where are you going? - Nowhere...
I am here,|but my girlfriend is not in.
I was to live with her.
It is no use waiting.
She was taken to prison,|for three years.
Now what I do?
I arrived today from Rouen|and I know no one here.
If you like...
I live in the next room.
Tell me -
are you a proper|French gentleman? - No.
I mean, yes, I am -
but not French.
Albanian.
That will have to do.
I am going now,|and taking the dog with me.
He is sometimes noisy at night,|from nightmares.
But why?
I can sleep on the couch.
It is too hard to serve as a bed.
And besides -
I am hot-blooded -
and you are very beautiful.
Then where will you go?|- To a friend's.
He lives quite nearby.
Sleep peacefully.
I'll be back in the morning.
{y:i}I have gone to seek lodgings.|Thank you for your kindness. Mimi.
Where is your black coat?
Can't you see?
You have ruined it...
I am lost.
Newspaper czar Gassot|summons me.
He is founding a fashion magazine,|The Girdle of Iris -
and plans to make me|editor-in-chief.
If I appear in this get-up,|he'll change his mind.
You cannot accept his offer anyway.
Jest:
To jest moja odpowiedz. Teraz rozumiem.
Tymniemniej, czy moglbys pozyczyc mi 1000 frankow.
Skonczyly sie farby -
co uniemozliwia mi ukonczenie mojego arcydziela.
Pytasz o wielka rzecz. Jestem splukany.
Moze moglbys pozyczyc od dziewczyny?
To nie przejdzie. Poznalismy sie wczoraj.
A Schaunard?|- NIe widzialem go od tygodnia.
Do zobaczenia.
Gdzie sie wybierasz?
Do ciebie -
po moja wlasnosc.
Wyobraz sobie, ze nie ma mnie w domu.
Nie dam rady dzis cie splacic.
Czekam na dziewczyne.
Ale mozesz sprzedac moja obraczke.
Oto jest.
Zmykaj.
I co bedzie kiedy wroci do ciebie -
a ty nie bedziesz mial obraczki?
Ona nie wroci...
Uciekla z nim do Ameryki.
On ma Cadillaca.
Mam klopot z dziecmi.
Zostaly ze mna i nie mamy pieniedzy na jedzenie...
Placza z glodu -
po nocach.
Ile maja lat?
14, 9 -
7, 6 -
3, 2, 1 -
najmlodszy niecale pol roku.
Sporo.
Bylismy mlodzi, zakochani...
To byla wiosna.
Dziwnie wygladasz...
Co z toba?
Mysle, ze to milosc.
Do kogo?
Nie wiem -
ale ona tam siedzi.
Nie wyglada zle.
Czemu czegos nie zrobisz?
Co jesli mnie odrzuci?
Nie znioslbym tego.
W Albani tak zalatwia sie te sprawy, ze...
Siedz tu
pojde tam i przedstawie cie w dobrym swietle.
Potrafie wskrzesic w jej sercu prawdziwy zar -
dla ciebie...
Bede bezwstydnie-
klamal.
Dobry wieczor.
Widzisz go?
Jest zakochany -
w tobie.
Ale ja tez.
Przepraszam...
Moge w czyms pomoc? - Jestem spiaca...
Dokad sie wybierasz? - Do nikad...
Jestem tu. Nie zastalam mojej kochanki.
Zylysmy razem.
Czekanie nic nie da.
Zamkneli ja w wiezieniu na 3 lata.
Co mam zrobic teraz?
Przyjechalam dzis z Rouen|nikogo tu nie znam.
Jesli chcesz...
Mieszkam tu obok.
Powiedz mi -
czy jestes przyzwoitym|francuskim dzentelmenem? - Nie.
To znaczy tak, -
ale nie francuskim.
albanskim.
Tak tez bedzie dobrze.
Teraz wychodze i zabieram psa.
Halasuje w nocy, czesto ma senne koszmary.
Ale dlaczego?
Moge spac na sofie.
To zbyt niewygodne jako lozko.
Ponadto -
mam wyjatkowo goraca krew -
a ty jestes taka piekna.
Dokad wiec pojdziesz?|- Do przyjaciol.
Mieszkaja niedaleko.
Spij spokojnie.
Wroce o swicie.
{y:i}Poszlam szukac mieszkania. Dziekuje za twoja dobroc. Mimi.
Gdzie twoj czarny plaszcz?
Nie widzisz?
Wszystko zepsules...
Jestem zgubiony.
Krol Prasy Gassot|wezwal mnie.
Chce stworzyc magazyn o modzie,|Gorset Iris-
i chce byl go prowadzil jako redaktor naczelny.
Jesli sie mu tak pokaze zmieni zdanie.
Nie ma mowy zebys przyjal ta oferte.
Było:
is a supporter of the Right.
Your principles prevent you|eating bread -
bathed in the sweat of the people.|- You're mistaken.
He's in the left|of the parliamentary Right -
and voted for widows pensions.
Besides, he knows people|of influence from whom I can get -
commissions for your compositions|and Rodolfo's portraits.
That changes everything.
When do you meet him?
At five.
There is no time to lose.
The shoes can be polished black -
so no one will notice that one is|round-toed and the other pointed.
All I need is a black coat.
I would give ten years of my life|and my right hand for one.
Is Rodolfo the painter in?|- I am.
My cousin recommends|your reasonable portraits.
I am told they are good likenesses.
More precise than photographs.
He is talented. He even took|all the awards in school.
My son won an award, and he is|only seven. - A talented child.
This portrait you want, Monsieur...|- Blancheron, of Nantes -
manufacturer of sugar.
I have also written books|on the subject.
The picture could be of...|middle size.
Like that on... Who is it?
My mother.
How much would one of that size|cost? - From 1,000 to 1,200 francs.
Depending on whether the hands show.|- My cousin said five hundred.
It depends on the season.|Paint prices vary with the by season.
How very interesting...|just like sugar. - Precisely.
Make one for 1,000 francs.|- That is a mistake...
For 200 more, he will paint your|hands, holding your book on sugar.
It is essential.|- Would that look good?
Exceptionally good.|Is the painting to go in your home?
Yes, in the living room.
Then you must be painted|in your smoking jacket.
Please sit in this chair -
and take off your coat.
I have no smoking jacket with me.
Not to worry,|my friend will lend you his.
Marcel, please hang up|the gentleman's coat.
How unfortunate|that I will be late for supper.
The restaurant downstairs|will bring us whatever we want.
I'll go see to the order.
I have several ideas -
for the improvement of the|contents of The Girdle of Iris.
For instance, one could,|perhaps, I'd suggest...
Publish a play, for example,|and along with the play -
the characters|dressed in a certain way -
and to present that as the fashion,|the latest fashion, of course.
And one also could envisage -
something else. Like, for example,|how should I say it -
a serial novel,|the works of Baudelaire.
When may I fetch it?
I will complete it tomorrow|and bring it to you.
I would prefer to pay at once|rather than remain in debt to you.
We are alike in that respect.
My cash is at the hotel.|You'll have it tomorrow.
If you would get me my coat...
It was very dusty,|so I had it laundered.
They charged only forty francs.|- You may put it on my account.
I'm paying nothing.
Merde!
The swine!
He wanted money -
for a few kilometres.
There must be 60,000 francs there.
15,240 francs, to be precise.
Advance payment for editing a|sample Issue of The Girdle of Iris.
Here is my plan.
Secure from life's material woes -
I intend to do some serious work.|First I will get rid of these rags -
and dress decently, so the|fashion salons will respect me.
If you'll follow my example -
I can put you to work as|advertising agents.
Until then let a strict economy|govern our lives.
I accept wholeheartedly.
But to start with give me -
a couple of thousand francs.|- Why?
To find advertisers|I must have a car -
with which -
to seek them out in the provinces.
This is true.
Shall we order a table?
Yes, then I can tell you more|about my new job.
There's an excellent restaurant|a short way from here.
It is rather expensive, -
but we can make up the difference|in time saved.
But from tomorrow on -
we shall attempt to devise|yet further means of economizing.
Instead of eating out,|we shall hire a female cook.
It would be wiser to procure|a manservant -
who could double as cook.
Our household|would always be in order -
and we would have more time to work,|with him to shine our shoes -
and see to our urgent affairs.
Then we will need|larger accommodations.
That, in any case, is unavoidable -
that we may live in keeping|with our new position.
I'll be back.
A pack of Celtiques, please.
Good evening, Mimi.
You found a job...
As you can see.
And a place to live?
With the job.
Are you going to the nightclub?
No.
Just escorting my friends.
I don't care for modern music.
I might have a drink though.
A glass of water, please.
Merde!
Who was that? - A regular.
He behaves like a peasant.
It's kind of you to see me home -
but this is nowhere near|where I live.
Would that you lived in Moscow -
that I might have your company|that much longer.
That's a little too far.
We could take the boulevard.
Fancy that...
We have arrived by chance|where I live.
Wouldn't you like to come up|and meet my dog?
Very well, but just for a moment.
I'll make some coffee.
In the meanwhile, you may view|the city from my picture window.
They are dead.
Had I known that, I'd have|bought some made of plastic.
What's its name? - Baudelaire.
I'm out of coffee -
but I'll make some soup.
May I kiss your hand?
You are fast...
The sooner|to reach the goal.
How much is this?
One hundred francs.
Fifty.
All right, fifty, for you.
Do you want this?
I live with two other girls.
They have a mutual male friend|they're constantly fighting over.
I don't understand them...
The man is stupid, ugly -
and married besides.
Uglier than I am?|- There's no comparison...
Next to him, you're a Lino Ventura.|- Who's he?
An Italian movie star.|You don't know him? - No.
Forget him.|Let's talk about me...
Why not -
move in with me?
I'm against marriage in principle -
but we could make an exception.
You stop working,|we can live off my paintings.
What would I do then?
Walk Baudelaire -
clean, that sort of thing...
Are you serious? - No...
I'll clean and you can|look out the window at the park.
In the evenings|we'll go to the opera.
My wallet has been stolen.
Do you have any money?
Just a few francs.
Your passport!
Listen, how much was the check?
Four hundred and twenty.
Will you permit me to pay it?
You figure on getting your money|from that bum?
It makes no difference.
Then as far as we are concerned,|the matter is settled.
I have to go now...
My shift begins at nine.
I have to wait for my passport.
I'll be at your place|tomorrow evening.
I'll be waiting.
Come with me.
Why?
Your papers are not in order.
You've resided in France|for three years without a visa, -
a residence or work permit.
You claim to have come by rail|from Spain.
But you choose not to talk.
There's nothing else to tell.
You will spend the night here.
We will decide your fate|in the morning.
Can I make a call? My dog|is home alone. - In the morning.
You are to be immediately|deported to Albania.
The flight leaves in two hours.
If you are found|within France's borders -
without the required papers -
it will mean|a six-month jail sentence.
Can I call now?
Make it fast.
Mimi hasn't arrived yet.
I don't know.
Try again in a couple of hours.
There was a call for you just now.
Who? - Didn't say.
Set out a coffee for me.
Listen -
I'm being deported.
Will you look after Baudelaire|and my paintings?
I won't be coming back.
I'll wind up in jail -
if I do. You understand?
Good-bye, Rodolfo.
A Suze.|- Problems?
No. Thirst.
What do you think?
1,800 francs.
Only thirty thousand on the meter.|It has brakes and all.
Great.
Are you free this evening?
What's bothering you?|You don't seem enthusiastic.
Rodolfo's been deported.|No papers.
Merde.|- I'll get Baudelaire.
Let's meet there tonight and|haul the paintings to your place.
Right.
Looking for Rodolfo?
Yes, I am. We were supposed|to meet... Where is he?
He's been deported.|He was in the country illegally.
When? - This afternoon.
Is he... is he coming back?
I don't know.
I must go.|Shut the door when you leave.
SPRING
Hello, Musette. How's it going?
What does it look like?
How many today? The magazine|must go to press by Friday.
Just one,|but a full page. From Printemps.
I know.|They called and cancelled it.
Coffee originated in Arabia,|where it was discovered by a goat.
Balzac drank|seventy cups of it a day.
What do you need the ladder for?
It is the link between|me and my love.
Have you read Shakespeare?
Of course.|He was a great philosopher.
Do you remember|"Romeo and Juliet"?
Do I ever...
Jest:
jest skrajnym prawicowcem.
Nasze zasady nie pozwalaja jesc chleba -
umoczonego w ludzkim pocie.|- Mylisz sie.
On jest po lewej stronie parlamentarnej prawicy -
i glosowal za zapomogami dla wdow.
Ponadto, on zna wiele osob. Moge wiele zrobic-
dla twojej muzyki i malarstwa Rodolfo.
To wszystko zmienia.
O ktorej masz spotkanie?
o 5-tej.
Nie ma czasu do stracenia.
Buty musza byc czarne i lsnic -
nikt nie moze zobaczyc ze sie od siebie roznia.
wszystko czego potrzebuje to czarny plaszcz.
Oddam 10 lat mojego zycia i prawa reke za taki.
Czy zastalem malarza Rodolfo?|- To ja.
Moj kuzyn polecil mi twoje interesujace portrety.
Powiedzial ze sa bardzo wierne.
Wierniejsze niz fotografia.
On jest bardzo utalentowany. Zawsze zgarnial wszystkie nagrody.
Moj siedmioletni syn zdobyl nagrode. - Utalentowane dziecko.
Codzi o portret panie...|- Blancheron, z Nantes -
producent cukru.
Pisze rowniez ksiazki.
Obraz powinien byc sredniego rozmiaru.
Cos jak ten... Kto to?
Moja matka.
Ile kosztowalby obraz tej wielkosci? - Od 1,000 do 1,200 frankow.
W zaleznosci od tego czy na obrazie sa dlonie.|- Kuzyn mowil o 500.
To zalezy od sezonu. Ceny zmieniaja sie.
Ciekawe! Calkiem jak z cukrem. - Dokladnie.
Zamowie taki za 1,000.|- To blad...
Za dodatkowe 200 namalujemy twoje dlonie z ksiazka oparta na cukrze.
To niezbedne.|- To bedzie dobrze wygladac?
Niezaprzeczalnie dobrze.|Malowac bedziemy w pana domu?
Tak, w salonie.
Najlepiej gdy bedzie pan w swoim eleganckim zakiecie.
Prosze usiasc na krzesle -
i zdjac plaszcz.
Nie mam ze soba odpowiedniego zakiety.
Nie przejmuj sie, moj przyjaciel ci pozyczy.
Marcel, wez prosze plaszcz tego pana.
Nie dobrze, spoznie sie na kolacje.
Restauracja ponizej zaserwuje wszystko co pan zamowi.
Osobiscie tego dopilnuje.
Mam kilka doskonalych pomyslow -
na poprawe Gorsetu Iris.
Na przyklad, jesli moge zasugerowac, znaczy sie ze...
Opiszemy gre, i wraz z tym -
modeli w charakterystycznych strojach -
i ponad to mode dawno, wspolczesna i przyszla.
Jednoczesnie musi byc -
inne spojrzenie. Cos bardziej ambitnego, -
powiesc w odcinkach,|prace Baudelaire-a.
Kiedy bede mogl to dostarczyc?
Skoncze to do rana i dostarcze.
Chcialbym zaplacic teraz. Nie lubie miec dlugow.
Mamy podobne zwyczaje.
Mam pieniadze w hotelu. Bedziesz mial je rano.
Gdybys mogl dac mi plaszcz...
Byl nieco zabrudzony, pozwolilem go sobie wyprac.
Kosztowalo 40 frankow. Dolicz to do mojego rachunku.
Nic nie zaplace.
Gowno!
Swinia!
Chcial kase -
za kilka kilometrow.
Tu musi byc z 60 tys.
15,240 frankow, dokladnie.
Zaliczka na probne wydanie Gorsetu Iris.
Oto moj plan.
Zabezpieczenie przed zlym losem -
Zamierzam zajac sie tym na serio.|Wydam wojne tym modnym szmatom -
wypromuje przyzwoite sukienki, swiat mody bedzie sie ze mna liczyl.
Jesli pojdziecie za mna -
Zatrudnie was jako moich agentow reklamowych.
Do tego czasu bedziemy sie scisle trzymac zasad ekonomii.
Zgadzam sie z przyjenoscia.
Ale na start potrzebuje -
Kilka tysiecy frankow.|- Dlaczego?
Zeby szukac reklamodawcow potrzebuje samochodu -
jak inaczej -
mialbym ich znalezc na prowincji.
To prawda.
Zamowimy cos dobrego?
Tak, wtedy opowiem wam wiecej o mojej nowej pracy.
Niedaleko stad jest doskonala restauracja.
Jest tam dosc drogo, -
ale wyrownamy straty oszczedzajac czas.
Ale od jutra -
musimy zaczac bezwzglednie przestrzegac ekonomii.
Przestaniemy jesc na miescie, zatrudnimy kucharke.
Najrozsadniej byloby znalezc sluzacego -
ktory by gotowal.
Nasz dom bylby zawsze posprzatany -
i mielibysmy wiecej czasu na prace,|czyscilby nam buty -
i pilnowal waznych spraw.
Potrzebujemy wiec wiekszego lokum.
Te zmiany sa nieuniknione -
nie mozemy tak zyc w tej nowej sytuacji.
Zaraz wracam.
Paczke Celtiques, prosze.
Dobry wieczor, Mimi.
Znalazlas prace...
Jak widzisz.
A mieszkanie?
Razem z praca.
Idziesz do klubu?
Nie.
Ochraniam przyjaciol.
Nie lubie nowoczesnej muzyki.
Przynajmniej cos wypije.
Szklanke wody, prosze.
Gowno!
Kto to byl? - Bywalec.
Zachowal sie jak prostak.
To milo ze chcesz mnie odprowadzic -
ale miszkam dosc daleko.
Nawet gdybys mieszkala w Moskwie -
bedzie zaszczytem ci towarzyszyc.
To troche za daleko.
Pojdziemy bulwarem.
Czy to marzenie...
Jestesmy przypadkiem kolo mojego domu.
Chcialabys wejsc i odwiedzic mojego psa?
Bardzo chetnie, ale tylko na chwile.
Zrobie kawy.
W miedzyczasie bedziesz mogla podziwiac miasto z mojego 'malarskiego okna'.
Zwiedly.
Gdybym wiedzial kupil bym kilka z plastiku.
Jak sie wabi? - Baudelaire.
Nie mam kawy -
ale moge zrobic zupy.
Moge ucalowac twoja dlon?
Szybki jestes...
Wkrotce dotre do celu.
Ile jest wart?
100 frankow.
50.
Dobra, 50 dla ciebie.
Chcesz go?
Mieszkam z dwoma dziewczynami.
Maja jednego kochanka o ktorego caly czas walcza.
Nie rozumiem tego...
Ten facet jest glupi, brzydki -
i na dodatek zonaty.
Brzydszy ode mnie?|- Bez porownania...
Ty przynim to Lino Ventura.|- Kto to?
Wloska gwiazda filmowa.|Nie znasz go? Nie...
Niewazne.|Pomowmy o mnie...
Czemu nie -
zamieszkasz ze mna?
Jestem przedewszystkim przeciwny malzenstwu -
ale mozemy zrobic wyjatek.
Zostawisz prace, bedziemy zyc z mojego malarstwa.
Co mialabym robic?
Spacerowac z Boudlerem -
sprzatac, ukladac rzeczy...
Mowisz powaznie? - Nie...
Ja posprzatam, a ty bedziesz patrzec na park przez okno.
Wieczorami bedziemy wychodzic do opery.
Ukradli mi portfel.
Masz jakies pieniadze?
Kilka frankow.
Twoj paszport!
Sluchaj, ile jest na rachunku?
420 frankow.
Pozwolisz, ze to ureguluje?
Chce pan placic za tego kloszarda?
To bez roznicy.
Nas to zadowala, sprawa jest zalatwiona.
Musze isc...
Moja zmiana zaczyna sie o dziewiatej.
Musze poczekac na moj paszport.
Bede w naszym miejscu jutro wieczorem.
Bede czekac.
Chodz ze mna.
Dlaczego?
Twoje papiery nie sa w porzadku.
Jestes we Francji od trzech lat bez wizy, -
stalego pobytu badz pracowniczej.
Twierdzisz, ze przyjechales pociagiem z hiszpani.
Ale nie chcesz powiedziec nic wiecej.
Nie ma nic wiecej do powiedzenia.
Zostaniesz tu na noc.
Co dalej, zdecydujemy nad ranem.
Moge zadzwonic? Moj pies jest sam w domu. - Nad ranem.
Niedlugo zostaniesz wydalony do Albani.
Lot trwa dwie godziny.
Jesli jeszcze raz przekroczysz granice -
bez wymaganych papierow -
trafisz do wiezienia na 6 miesiecy.
Teraz moge zadzwonic?
Pospiesz sie.
Mimi nie ma w tej chwili.
Nie wiem.
Sprobuj za jakis czas.
Byl telefon do ciebie.
Kto? Nie powiedzial.
Zrob kawe dla mnie.
Sluchaj -
Bede deportowany.
Zajmiesz sie Baudelaire|i moimi pracami?
Nie wroce.
Trafie do wiezienia -
jesli sprobuje. Rozumiesz?
Zegnaj, Rodolfo.
Suze.|- Problem?
Nie. Trzy.
Co myslisz?
1,800 frankow.
Tylko 300 tys na liczniku.|Ma hamulce i cala reszte.
Wspanialy.
Masz wolne dzis wieczor?
Co cie gryzie?|Nie widze entuzjazmu.
Rodolfo deportowali.|Nie mial papierow.
Gowno.|- Wezme Baudelaire.
Spotkamy sie wieczorem|schowamy jego obrazy u ciebie.
Zgoda.
Szukasz Rodolfo?
Tak. Umowilismy sie. Co znim?
Deportowali go. Byl w kraju nielegalnie.
Kiedy? Dzis po poludniu.
Czy, czy on wroci?
Nie wiem.
Musze isc. Zamknij za soba drzwi.
W I O S N A
Witaj, Musette. Jak leci ?
A jak to wyglada?
Ile dzisiaj? Magazyn musi wyjsc do piatku.
Tylko jedena. Ale na cala strone - od Printemps.
Wiem. Dzwonili zeby to odwolac.
Oryginalna kawa arabska, odnaleziona przez kozla.
Balzac pil 17 filizanek dziennie.
Po co ci drabina?
To polaczenie pomiedzy mna a moja ukochana.
Czytales Shakespeare-a?
Oczywiscie. Byl wielkim filozofem.
Pamietasz|"Romeo i Julia"?
Zawsze pamietam...
Było:
Do you not understand?
I've met the daughter|of a good family -
but for some reason|her father cannot stand me.
The girl's name is Juliet|and her room has a balcony.
I came to borrow the bird -
to wake me in the morning|before the old man rises.
I would be obliged -
if from now on|you would call me Romeo Montague.
How do you like my plan?
Girdle of Iris, hello.
It's for you, Marcel, from abroad.
Right...
Where?
What time?
Forget about Juliet,|we've got to go. - Where?
To the border.|I'll explain on the way.
Let me have a few hundred.|- There isn't any.
Where has it all gone?
To the printer,|to ransom the magazine.
You could have let them keep it.
We need a photo for the cover.
Hold still.
There he is...
Let's get going|so we can make Paris morning.
When is Mimi in? - Mimi?
She's not here any more. But they|stop by almost every evening.
They who? - Mimi and Francis,|her boyfriend. Why do you ask?
I'm an old friend.
Someone's been asking for you.|- Who?
Some old friend.|He's sitting over there.
I believe that "The Crossing|of the Red Sea" is finished.
I feel empty.
If you get it sold,|we can pay the rent.
Perhaps you could|come down on the price. - No.
I will not sell it for less than -
two hundred francs.
I've already put over ten thousand|francs' worth of paint into it.
What if the landlord|calls the police?
You still don't have|a residence permit.
Come in.
What a surprise...
...offer our guest a glass of water.
To what do I owe this honor?
I was so inspired by your portrait -
that I have decided|to become a collector.
I am now in need of|a relatively large painting -
and you immediately sprang to mind.
You are in luck.|I have just completed this -
and intend to|send it off in the morning -
with some other works|to an exhibition in New York.
But, if you would care to make|an offer... As an old customer...
The work pleases me greatly.
I'll pay a thousand francs for it.
You're joking.|- 1,200.
Jest:
Nie rozumiesz?
Spotkalem dziewczyne z dobrego domu -
ale z pewnych powodow jej ojciec nie chce mnie znac.
Dziewczyna nazywa sie Juliet|i ma balkon.
Przyszedlem pozyczyc ptaka -
zeby mnie zbudzil o swicie, zanim stary wstanie.
I byloby dobrze -
gdybys od tej pory zwracal sie do mnie Romeo Montague.
Jak sie wam podoba moj plan?
Gorset Iris, hello.
To do ciebie, Marcel, z granicy.
Jasne...
Kiedy?
O ktorej?
Zapomnij o Juliet, musimy jechac. - Gdzie?
Na granice, wyjasnie ci po drodze.
Daj mi kilka stowek.|- Juz nic nie ma.
Wszystko poszlo?
Na drukarnie i utrzymanie magazynu.
Moglas cos zostawic.
Potrzebujemy fotografii na okladke.
Nie ruszaj sie.
Oto on...
W droge, bedziemy w Paryzu o swicie.
Czy jest Mimi? - Mimi?
Nie pracuje tu juz. Ale sa tu co wieczor.
Kto? - Mimi i Francis,|jej chlopak. Czemu pytasz?
Jestem jej starym kumplem.
Ktos pytal o ciebie.|- Kto?
Stary znajomy. Siedzi tam.
Wierze że "Przejscie przez morze czerwone" za nami.
Czuje sie spelniony.
Jesli uda sie to sprzedac, bedzie na czynsz.
Moze powinienes zejsc z ceny. - Nie.
Nie sprzedam tego taniej -
niz 200 frankow.
Farba ktora zuzylem jest warta kilka tysiecy frankow.
A jesli wlasciciel zawiadomi policje?
Nadal jestes tu nielegalnie.
Prosze.
Co za niespodzianka...
...moze szklanke wody.
Czemu zawdzieczam ten honor?
Tak zainspirowal mnie panski obraz -
ze postanowilem zostac kolekcjonerem.
Teraz potrzebuje czegos duzego-
i poruszajacego umysl.
Masz szczescie. Wlasnie skonczylem to -
i zamierzalem wyslac o swicie -
wraz z innymi pracami na wystawe do Nowego Jorku.
Ale jesli zlozy Pan ciekawa propozycje... Jako staly klient...
Wedlug mnie praca jest swietna.
Dam za nia 1000 frankow.
Zartujesz.|- 1,200.
Było:
and two opera tickets|for this evening.
Opera is a dying art form,|but all right.
Go and pay the rent|and then get dressed.
You can go to the opera|with Musette.
I'll wait outside.
I have to talk to Marcel.
The poor girls -
they are not|made for a life like this.
Being men, and therefore stronger|in every respect -
we make child's play|of all misfortune.
Nor do we become depressed -
if our clothing isn't always neat.
But it's different for the women.
Even the slightest garment|brings them joy, -
nor should this be denied them.|Secondly -
art and literature have been|in great demand of late -
and -
we are at present earning|nearly as much as porters.
This is true.
Works of art|are selling like pancakes.
So it is agreed.
Tomorrow we take the girls shopping,|indulging their female whims.
Sunday we will have a picnic|in the countryside.
And what about me?
You have two days|to find yourself a companion.
Who's to blame if your appearance|sparks no female interest?
If you are unsuccessful,|you may come along -
as our chauffeur.
Monsieur, there's a call for you -
in the kitchen.
Jest:
i dwa bilety do opery na dzis wieczor.
Opera to ginacy gatunek, ale dobrze.
Idz zaplac czynsz i kup sobie jakas sukienke.
Mozesz isc do opery z Musette.
Poczekam na was.
Musze pogadac z Marcel-em.
Biedne dziewczyny -
nie znaja innego zycia niz to.
Bedac ludzmi, spotykaja nas same zle rzeczy, -
zycie, to dziecinna gra, pozbawiajaca nas zludzen.
My nie smucimy sie -
jesli nasz ubior nie jest najlepszy.
Ale z kobietami jest inaczej.
Nawet najmniejszy drobiazg przynosi im radosc -
chociaz nie to powinno je zajmowac.|Po drugie -
sztuka i literatura|jest w wielkiej potrzebie -
a -
my w takiej chwili zarabiamy mniej niz portierzy.
To prawda.
Dziela sztuki sprzedaja sie za cene nalesnika.
Wiec ustalilismy.
Jutro zabieramy dziewczyny na zakupy, na wszystko im pozwalajac.
W sobote zorganizujemy piknik.
A co ze mna?
Masz dwa dni na znalezienie sobie towarzyszki.
Co zrobic jesli twoje pojawienie sie nie wywoluje zadnej reakcji u kobiet.
Jesli ci sie nie uda bedziesz sam -
jako nasz szofer.
Monsieur, telefon do pana -
w kuchni.