o Zestawienie różnic w tekstach o ID:
66336 (jako 'było') z ID:
67106 (jako 'jest').
Było:
25.000 fps
Things are looking up.
A slip of the tongue by the Colonel
revealed to me that the Germans|are soon to invade England.
Churchill will, of course,|chuck in the sponge.
The war will be over in a few weeks and|life will return to normal at Café René.
The two stupid British airmen|that l am 'iding, of course, have no idea.
(Both) Hello!
The Germans will invade soon|and the British will surrender.
- Jolly good show!|- Bang on!
They have no idea|what l am talking about.
Still, as l said, things are looking up.
Jest:
Wyglada na to, że sytuacja się poprawi.
Z tego co wygadał się pułkownik
LATAJĄCA ZAKONNICA|domyślam się, że Niemcy|planują wkrótce dokonać inwazji na Anglie.
Churchill, oczywiście, podda się
Wojna będzie zakończona w najbliższych tygodniach|a życie wróci do normy w Café René.
Dwóch głupich brytjskich lotników|których ukrywam, oczywiście, nie mają o tym pojęcia
Hello, Hello!
Niemcy wkrótce dokonają inwazji|i Anglia będzie musiała się poddać.
- Wspaniale!|- Oby tak dalej!
Nic nie zrozumieli|a nie wiem, jak mam z nimi rozmawiać.
Więc, jak mówiłem, wyglada na to, że|sytuacja ulegnie poprawie.
Było:
What do you think?
Are you taking up beekeeping?
l am choosing a veil for the wedding.
What wedding?
Our wedding! You to me!
Oh, Edith, do we have to|go through with this ridiculous charade?
Of course! Everyone saw|the Germans execute you.
They believe|you are your own twin brother.
You are living with me|and tongues are wagging.
Let them wag.
Have you no feeling for my reputation?
Anyway, it is all arranged.
On the morning of the 14th,|the church bells will ring out.
The neighbours will line the streets.
They will throng to the service.
The organ will play.
You will be waiting at the altar|in a top 'at and morning suit.
l will glide down the aisle|and smile up at you,
wearing this.
What do you think of it?
Can you not get a thicker one?
( Gypsy tune)
Jest:
Co o tym sądzisz?
Masz zamiar zająć sie hodowlą pszczół?
Wybieram welon na ślub.
Jaki ślub?
Nasz ślub! Twój i mój!
Oh, Edith, czy musimy to robić|i brnąć dalej w tą śmieszną grę?
Oczywiście! Wszyscy widzieli|jak niemcy zastrzelili cię.
Oni wierzą|że jesteś bratem bliźniakiem.
Żyjesz ze mną|a ludzie o nas gadają.
Machnijmy na to.
Pomyśl o mojej reputacji?
W kazdym razie, to już zaaranżowane.
Rankiem czternastego,|dzwony kościoła bedą dzwoniły.
Sąsiedzi wyjdą na ulice.
Zgromadzi się służba.
Organista będzie grał.
Będziesz na mnie czekał przy ołtarzu|w cylindrze i garniturze.
będę szła uliczką|i uśmiechała się do ciebie,
Założę to.
Co o tym myślisz?
Czy nie możesz dostać bardziej gęstej?
Było:
(Knocking)
(Knocking persists)
l forgot my key.
How dare you employ Gestapo|dynamite for improper purposes?
l am sorry, Herr Flick.
You have a visitor.
- You sent for me, Herr Flick?|- Yes, Helga.
Take off your uniform.
Yes, Herr Flick.
Vill zere be anything else, Herr Flick?
Not vile you are looking.
Go avay.
Herr Flick, l am obeying your command,|knowing not what is in store for me.
All will be revealed in a moment.
Of this l have very little doubt.
Ze Gestapo suspects that the Colonel|and General von Klinkerhoffen
may be involved in a plot|to assassinate Hitler.
l am sure this is not so.
- Continue to undress.|- Yes, Herr Flick.
We cannot take any chances.
Give me your uniform.
- Sit in ze chair.|- Yes, Herr Flick.
A listening device will be placed|in ze office of the Colonel
by a Gestapo agent disguised|as a temporary typist.
But the Colonel does not need|a temporary typist.
He will when you do not turn up|for a week.
Herr Flick! To what are you up?
l was intending to lock you in here.
Now l have no door,|we must make other arrangements.
Exciting as this may seem,|Herr Flick, you are my fiancé.
Why are you doing this to me?
Because l do not wish you to reveal|ze identity of the Gestapo agent.
Who is the Gestapo agent?
Me.
'Urry, and put the flowers on the table.
We will soon be open.
And l 'ope you will change|your apron before we are open.
There is more food on it|than there is on the menu.
René, l will wash it for you.
l will use the last of my soap ration.
Then l will press it against my 'ot body|as l sleep tonight, dreaming of you.
Would you wash my socks as well?
ls ze coast clear?
Gather round. There is very little time.
l shall say this only once.
Before you start,|that new radio is useless.
Yes. All we can hear on it is|''kkkksssskkkss''!
Zat is because|the Gestapo are jamming it.
l 'ave come to tell you that|we must have a longer aerial.
But we do not possess a longer aerial.
lf you listen, l will tell you.
Once.
A kite is being constructed
that will take the wire|to the required height.
Mimi, you will collect|this kite from ze convent.
To avoid suspicion,|you will be disguised as a small nun.
She could hardly|be disguised as a big one.
Why cannot l go?
l can disguise myself as a nun|just as well as her.
You are known to all the village|as a woman of the streets.
Lots of women|of ze streets become nuns.
Not overnight.
No, Yvette, it takes weeks of practice.
René, you will fly the kite|and inform London the radio is working.
Will that not be obvious?
You will also inform them|that we require plastic explosives
to break into the German|general's safe in the chateau
to obtain the details|of the plan to invade England.
Could you not do some of this?
Why is it that you always|question my decisions?
Could you do my job better?
Could you run the Resistance,|keeping everyone 'appy?
Deciding who to shoot, what to blow up?
- Making threatening calls?|- l...
Do you know what|my telephone bill is every month?
- Michelle...|- Join the Communist Resistance!
Get up their noses!
Michelle, l have never seen you like this.
Oh, l am sorry. Sometimes|l wonder if it is all worthwhile.
Now look what you have done.
You have upset the Resistance.
And you have made her|drop her bullets!
Oh, look.|Do not put this one in your gun.
lt is a lipstick.
All right. l am sorry, Michelle.
We will do as you ask.
Look, you just go and disappear,|like...like a phantom.
Take her away, girls, please.
Good moaning.
Outside your coffee was|this bunch of diffodills and dozes.
Pinned to them is a nit.
Pardon me if l love you,|but l have my dirty to do.
Oh. They are for you, Edith.
Who could be sending you flowers?
Oh! They are from the ltalian captain!
''To Madame Edith, a beautiful laydee.''
And he has written me a little poem!
''All-a night-a, l dream-a of your face
''as l a-sleep-a in my room
''l think l must-a be in love
''My heart go|boom-titty-boom-titty-boom''
That is a terrible poem.
l will put them in water.
He is not the first Eyetie|to have had the 'ots for me.
Ten years ago an ice-cream man|gave her a free cornet.
René! We are alone!
Jest:
Zapomniałem klucza.
Jak ośmielasz się używać Gestapowskiego|dynamitu dla prywatnych celi?
Przepraszam, Herr Flick.
Masz gościa.
- Posłałeś po mnie, Herr Flick?|- Tak, Helga.
Rozbierz się.
Tak, Herr Flick.
Zrobić coś jeszcze, Herr Flick?
Nic na co możesz patrzeć.
Odejdź.
Herr Flick, słuchałam twoich rozkazów,|wiedząc, że nie są one dla mnie jasne.
Wkrótce wyjawię wszystko przed tobą.
Nie śmiem w to wątpić.
Gestapo podejrzewa, że pułkownik|i Generał von Klinkerhoffen
planuje spisek mający na celu|zamordować Hitler.
Jestem pewna, ze to nie może być prawdą.
- Kontynuj rozbieranie.|- Tak, Herr Flick.
Nie możemy przewidzieć wszystkiego.
Daj mi swój mundur.
- Usiądź na krześle.|- Tak, Herr Flick.
Urządzenie podsłuchowe będzie umieszczone|w biurze pułkownika
przez agenta gestapo|przebranego za tymczasową sekretarke.
Ale pułkownik nie potrzebuje| tymczasowej sekretarki.
Nie będziesz się pokazywała|przez tydzień.
Herr Flick! Co ze mną będzie?
Zamierzam zamknąć ciebie tutaj na klucz.
Teraz nie mając drzwi,|musimy zmienić plany.
Ekstycujące są twoje poczynania,|Herr Flick, ale jesteś moim narzeczonym.
Dlaczego chcesz mi to zrobić?
Ponieważ nie chcę|żeby agent Gestapo został zidentyfikowany.
Kto jest tym agentem Gestapo?
Ja.
Pośpiesz się, i postaw kwiaty na stole.
Wkrótce otwieramy.
Mam nadzieję, że|zmienisz swój fartuch przed otwarciem.
jest na nim więcej jedzenia|niż w naszym menu.
René, mogę go uprać.
Użyje moich ostatnich zapasów mydła.
Następnie uprasuję go moim gorącym ciałem|bo gdy zasypiam wieczorem marzę o tobie.
A nie mogłabyś wyprać moich skarpet?
Teren czysty?
Zgromadźmy się wokoło. Mamy mało czasu więc
nie bedę powtarzać.
Zanim zaczniesz,|nowe radio jest bezużyteczne.
Tak. cały czas robi tak:|''kkkkshhsskkkhs''!
Dlatego, że|Gestapo zagłusza odbiór.
Chcę wam powiedzieć, że|potrzebujemy dłuższej anteny.
Ale nie mamy dłuższej anteny.
Jeśli mnie wysłuchacie, powiem wam.
Tylko raz.
Budujemy wielki latawiec
który, wzniesie antenę na dużą wysokość
Mimi, odbierzesz|ten latawiec z klasztoru.
Unikając podejrzeń,|przebierzesz się za mała zakonnicę.
Trudno aby się|zamaskowała jako duża zakonnica.
Dlaczego ja nie mogę pójść?
Mogę lepiej się| przebrać niż ona.
Ale, oni znają wszystkie kobiety|pracujące na ulicy.
Wiele ulicznic|zostaje zakonnicami
Nie z dnia na dzień.
Nie, Yvette, trzeba mieć tygodnie praktyki.
René, rozpędzajac latawiec|poinformujesz Londyn, że radio gotowe.
To nie będzie oczywiste?
Poinformujesz |że żądamy materiałów wybuchowych.
aby włamać się|do apartamentu generała w chateau
aby poznać|plany inwazji na Anglie.
Nie możesz czegoś sama zrobić?
Dlaczego zawsze|podważasz moje decyzje?
Myślisz, że moja praca jest łatwa?
Przewodzić ruchem oporu,|tak aby wszyscy byli zadowoleni?
Decydować kogo zabić, co wysadzić w powietrze?
- Grozić innym przez telefon?
Czy ty wiesz jaki|mam rachunek telefoniczny każdego miesiąca?
- Michelle...|- Dołącz do komunistycznego ruchu oporu!
I tam sie rządź!
Michelle, nigdy nie widziałem cię takiej jak teraz.
Oh, Przepraszam. Czasami|zastanawiam sie czy to wszystko ma sens.
Co chcesz teraz zrobić.
Jest przygnębiona.
Wypadły jej naboje!
Oh, popatrz.|Nie ładuj tego do pistoletu.
To jest szminka.
W porządku. Przepraszam, Michelle.
Zrobimy co każesz.
Dobrze a teraz zniknij,|jak, jak.....duch.
Trzymajcie ją, dziewczyny, proszę.
Dziń dybry.
Przed twoją kywiarnią znalazłem|bykiet róż i żonkilów.
Przypiąta jest do niej kurtka
Wybacz, ale pójdę już|obowiązki wzywają.
Oh. To dla ciebie, Edith.
Kto mógł przysłać ci kwiaty?
Oh! To od włoskiego kapitana!
''Dla Madame Edith, pieknej pani.''
I napisał dla mnie mały wiersz!
''Każdej nocy, widzę twoją twarz
''kiedy zasypiam w pokoju sam
''to miłość do Ciebie tak męczy mnie
''Moje serce bije|boom-titty-boom-titty-boom''
Ten wiersz to istna katastrofa.
Włożę je do wody.
On nie jest pierwszy włochem|któremu robi się gorąco na samą myśl o mnie.
Dziesięć lat temu sprzedawca lodów|dał jej darmowy cornet.
René! Jesteśmy sami!
Było:
Oh, my body is crying out for you.
Could you make it cry quietly?|My wife is in the kitchen.
Put around me your strong arms.|Crush this yearning out of me.
Put your rough cheek against my cheek.
Run your rough hands|through my hair.
Put your rough lips against my lips.
Oh, René. l would do anything for you.
Well, next time you go to the chemist,
could you get me a pot of skin cream?
- Oh, René.|- (Doorbell)
Jest:
Oh, moje ciało woła do ciebie.
Może wołać cicho?|Moja żona jest w kuchni.
Weż mnie w swoje mocne ramiona.|Zgnieć mnie w swoich ramionach.
Niech twój szorstki policzek dotknie mojego policzka.
Niech twoje szorstkie dłonie|zatopią się w moich włosach.
Niech twoje szorstkie usta dotkną moich ust.
Oh, René. Zrobię wszystko dla ciebie.
Dobrze, następnym razem idź do apteki,
i kup dla mnie krem do skóry.
- Oh, René!!
Było:
What is this l see before me?
The fiancé of the woman l love|locked in the arms of another.
Th-there is an explanation...
To think l have suppressed my desire|for that honourable lady
out of respect|for your bravery and honour.
And all the time, you are doing|a number behind her back.
We were not kissing,|we were 'olding each other.
l do not wish to know|what you were 'olding.
- Where is the woman l adore?|- She is in ze kitchen.
Gutting fish.
Very well, monsieur. l will go to 'er.
But from now on, monsieur,|the gloves are off.
And l will press my suit.
- l intend telling her everything l've seen.|- Oh, but, M Alfonse,
a Frenchman does not tell|on another Frenchman.
This is true.
But l have Belgian blood|on my mother's side.
Ah, Gruber. Thank you for coming.
- Where is Helga?|- l wish l knew.
She hasn't reported for duty.
(Tuts) l do not know|why they have girls in ze army,
they are most unreliable. lt's a man's job.
l quite agree. Now, Gruber,|you have got to help me.
We must get rid of this terrible ltalian.
He does nothing but hang around|my office and get in my hair.
lt's vorse than that, Colonel.|He is sharing my billet.
lt's difficult to make|ze copies of ze paintings
which we intend to sell.
He's got to go.
l vonder if René could get|the Resistance to blow him up.
That does seem a little drastic, Colonel.
Well, almost blow him up,
enough to make him a nervous wreck|so he can be sent home.
He's very boring, always talking|about his conquests with women.
lt's bad enough to be an ltalian
but to be a boring ltalian is unforgivable.
(Metal clinking)
Colonelo!
My friend!
Jest:
Co ma znaczyć to co widziałem?
Mężczyzna kobiety którą kocham,|znajduje w ramionach innej.
Je....jest na to wytłumaczenie...
Tłumię moje pożądanie|do ukochanej kobiety
aby uszanować|twoje bohaterstwo i honor.
A wy..! Przez cały czas to robicie|za jej plecami.
My się nie całowaliśmy,|my tylko byliśmy blisko siebie.
Nie chciałbym wiedzieć o niczym|co tu się wyprawia.
- Gdzie jest moja wybranka?|- Jest w kuchni.
Patroszy ryby.
Dobrze, monsieur. Pójdę do niej.
Ale od teraz, monsieur,|myślę o oświadczynach.
I już prasuje mój garnitur.
- Planuje wyznać wszystko co widziałem.|- Oh, ale, M Alfonse,
Francuz nie wyda|innego Francuza.
To akurat prawda.
Ale we mnie płynie belgijska krew|od strony mojej mamy.
Ah, Gruber. Dziękuje, że przyszedłeś.
- Gdzie jest Helga?|- Chciałbym wiedzieć gdzie.
Nie zgłosiła raportu.
Nie rozumiem|dlaczego dziewczyny wstępują do armii,
one są zbyt nieodpowiedzialne. To męska praca.
Całkiem się z tobą zgadzam.|Teraz, Gruber, musisz mi pomóc.
Musimy się pozbyć tego strasznego włocha.
On nie robi nic tylko siedzi|w moim biurze a ja łysieję przez niego.
Jest gorzej niż tutaj, pułkowniku.|Dzieli ze mną kwaterę.
i jest mi trudniej wykonać|kopie obrazów
które mamy zamiar sprzedać po wojnie.
On musi odejść.
Zastanawiam się czy nie namówić René|aby ruch oporu wysadził go w powietrze.
To się wydaje trochę drastyczne, Pułkowniku.
Więc postraszymy go,
wystarczy to aby go kompletnie przeraźić|i odesłać do domu.
Jest taki nudny, zawsze mówi|o swoich podbojach kobiecych.
Być włochem to źle,
a być nudnym włochem to niewybaczalne.
Pułkowniku!
Mój przyjacielu!
Było:
Ooh.
You too are my friend, eh?
l bring-a the pipers.|All over, we win-a the war!
You don't vin-a the var, ve vin-a the var!
Well, you Germans, you like-a the war.
We ltalians, we don't want no trouble.
We make-a the pasta,|we make-a the love, and we sing.
One night of love!
Silence! l will not have|singing in my office.
One wonders, Captain Bertorelli,|why you joined the army anyway.
lt's-a the uniform.|lt drive-a the laydees mad.
My name is|lrma von Kinkenrotten,
your temporary stenographer.
- Where is Helga?|- She was unexpectedly detained.
As one of her most intimate|female girlfriends
she has asked me to stand in for her.
To demonstrate how excited l am|at zis opportunity
to be of service to you|and the fatherland,
l have brought you zese flowers.
- (Clicks tongue)|- Ooh!
lf you do that again you will be shot.
What a mistake-a to make-a.
Thank you, Private Kinkenrotten,|that will be all.
That will not be all!
The General orders you to report|to the chateau.
- At what time?|- At once, at ze double!
We mustn't keep the General waiting.
l'll give you a lift in my little tank.
lt's quite speedy|if you give it a bit of schtick.
- ls there-a room-a for me?|- lf you sit on my knee.
l take-a the bus.
What are you doing in my clobber|and how did you get here?
Removing my shoe, l succeeded in|grasping a hairpin with my toes.
Placing it between my teeth,|l managed to viggle open the lock
on the steel band restraining my wrist.
After that, it was quite simple.
You clearly have many talents|formerly unknown to me.
Take these headphones|and pass them through the window.
And stop doing that silly limp.
What are you doing, Herr Flick?
Come here and l will show you.
ln this vase is|a powerful Gestapo microphone.
lt can be activated from|a distance in this fashion.
(Whirring)
Through this almost invisible|microphone
the most intimate conversations|can be heard.
l find the ingenuity|of the Gestapo most exciting.
- You may kiss me.|- l overheard that quite distinctly.
Go and hide under a bush!
( Piano)
(Tunelessly) How would you|like to hug and squeeze?
How would you like to daddy me|on your knees?
How would you like to be|my lovey-dovey?
How would you like to spoon|with me-e-e-e-e?
Jest:
Jesteś również moim przyjacielem, eh?
Przyniosłem gazety.|Na wszystkich frontach - wygrywamy wojnę!
Nie wy wygrywacie, tylko my wygrywamy!
Dobrze, wy Niemcy, lubicie wojnę.
My włosi, nie lubimy mieć kłopotów.
Przyrządzamy makaron,|znajdujemy miłość, i śpiewamy.
Jedna noc miłości!!!
Cicho! Nie pozwalam ci|śpiewać w moim biurze.
Zastanawiam się, Kapitanie Bertorelli,|dlaczego dołączyłeś do armii.
Dla munduru.|Mundur pociąga kobiety.
Nazywam się|lrma von Kinkenrotten,
Twoja tymczasowa sekretarka.
- Gdzie jest Helga?|- Niespodziewanie ją coś zatrzymało.
Jestem jedną z jej najbliższych przyjaciółek
Poprosiła mnie abym zajęła jej miejsce.
Aby udowodnić jaka|jestem podekscytowana z możliwości
pełnienia służby dla ciebie|oraz jak jestem oddana ojczyźnie,
Kupiłam te kwiaty.
- Ooh!
Jeśli zrobisz to ponownie - rostrzelam cię.
Co za wpadka.
Dziękuje, Kinkenrotten,|to by było wszystko.
To nie jest wszystko!
Generał oczekuje na|twój raport w chateau.
- O której?|- Zaraz!
Nie możemy pozwolić by generał czekał.
Podrzuce cię moim małym czołgiem.
Jest całkiem szybki|jeśli się go trochę dociśnie.
- Będzie miejsce dla mnie?|- Jeśli usiądziesz na moich kolanach.
Wezmę jednak autobus.
Co robisz w moim ubarniu|i jak się tutaj dostałaś?
Zdjęłam buty, następnie palcami nóg|zdjęłam spinkę do włosów.
Włożyłam ją w zęby,|i następnie otworzyłam zamki,
ze stalowych opasek blokujących moje nadgarstki.
Poźniej, to już było całkiem proste.
Posiadasz wiele talentów|o których nic nie wiem.
Weź ten kabel telefoniczny|i wyrzuć za okno.
I przestań kuśtykać.
Co robisz, Herr Flick?
Podejdż do mnie to ci pokażę.
W tym kwiatku znajduje się|ukryty bardzo mocny mikrofon
który, zostanie aktywowany| z tej odległości.
Poprzez ten niewidoczny mikrofon
wszystkie rozmowy w tym biurze|bedą podsłuchiwane.
Pomysłowosć Gestapo jest bardzo podniecająca, Herr Flick.
- Możesz mnie pocałować.|- Wszystko słychać całkiem wyraźnie.
Idź i ukryj się za krzakiem!
/How would you|like to hug and squeeze?
/How would you like to daddy me|on your knees?
/How would you like to be|my lovey-dovey?
/How would you like to spoon|with me-e-e-e-e?
Było:
He likes it! He likes it!
Don't encourage her! She'll sing again.
She's a beautiful laydee.
Also, she is owner of café.
After all the war is over,|is a nice business for Alberto.
Bravo! More, more, more!
l thought we Germans|were the ruthless ones.
Now l would like to sing|for you a little...
l am sorry, my wife cannot sing|for you again, Captain.
But René, the Captain likes my singing.
Yes, but Edith, we have to light|the candles in the church.
lt is our special saint's day.
Have you forgotten, Edith,|or are you as 'igh as a kite?
What saint's day is this?
lt is the patron saint|of all the innkeepers.
That is right, yes, er...Saint lnebriata.
Go on, Edith, go and get ready.
Psst! Listen -
we have to leave now to contact|London. You know what to do?
(Scoffs) l was running a bar
when ze Kaiser was in shorts.
Now, somebody wants a large gin.
Who?
Me.
René, more drinks, table three.
Erm, oh. Two Cognacs.
Two Cognacs!
- One house wine.|- One house wine!
René, look!
A very small nun.
One small nun!
Ah! Er, holy sister of mercy,
Jest:
Podoba się mu! Podoba się mu!
Nie zachęcaj jej! Jeszcze zaśpiewa ponownie.
Ale to jest piękna kobieta.
A w dodatku, jest właścicielką kawiarni .
Po zakończonej wojnie,|będzie to świetny biznes dla mnie.
Brawo! Jeszcze, jeszcze, jeszcze!
Myślę, że my Niemcy byliśmy bezlitośni.
A teraz zaśpiewam|dla małego...
Przepraszam, moja żona nie może|zaśpiewać ponownie dla pana, Kapitanie
Ale René, Kapitan lubi mój śpiew.
Tak, ale Edith, my musimy zapalić|świece w kościele.
To nasze specjalne święto.
Czy zapomniałaś, Edith,|jak wysoko mamy unieść latawiec?
Co to za święto?
To jest święto patrona|wszystkich właścicieli gospod.
To prawda, tak, er....Święty lnebriata.
Kontynuujmy, Edith, chodźmy przygotować się.
Psst! Słuchaj....
Wychodzimy teraz aby skontaktować|się z Londynem. Wiesz co masz robić?
Prowadziłam bar
kiedy Kaiser chodził w szortach.
A teraz ktoś chce dużego gina.
Kto?
Ja.
René, więcej drinków, stolik trzeci.
Erm, oh. Dwa koniaki.
Dwa koniaki!
- Jeden kieliszek wina.|- Jeden kieliszek wina!
René, patrz!
Mała zakonnica.
Jedna mała zakonnica!
Ah! Er, święta siostro miłosierdzia,
Było:
How unusual to see one of your calling
coming in through the front door.
No doubt you are 'ere to remind|me about the candle lighting.
Go into the kitchen, Sister,|and help yourself to some gruel.
And stay in there|or you'll get us all shot.
(Sighs)
Right, now, all we need are|the batteries for the wireless.
They are in the kitchen.|Are you ready?
Edith, l am scared.|What if we get caught?
René, where is your manhood?
Do not start all that again.
Jest:
Jak niezwykłe jest widzieć jedną z was
przechodzącą przez frontowe drzwi mojej kawiarni.
Nie musisz przypominać mi|o zapaleniu świec w kościele.
Chodź do kuchni, siostro,|i weź sobie trochę kaszy.
I zostań tam|bo inaczej nas wszystkich rozstrzelają.
Teraz, wszyscy potrzebujemy|baterii do radioodbiornika.
Znajdują się w kuchni.|Jesteś gotowy?
Edith, jestem przerażony.|Co będzie jeśli nas złapią?
René, gdzie jest Twoja męska odwaga?
Nie zaczynaj tego tematu ponownie.
Było:
(Spitting)
You may be seated.
Not you.
lt seems you spend more time|in here carousing
than you do in prosecuting the war.|This will not be tolerated.
Generalo, my friend. lt's-a lunch time.
We eat-a, we sing-a,|we chat up-a the girls.
Then after we have-a the lunch,|we make-a the war.
l am under the impression, Captain,
that you could not fight your way|out of a wet paper bag.
You will all accompany me|on my tour of inspection of the area.
March!
Here, Colonel, how does he say|about the paper bag?
How does he think|l win all these medals?
You shut-a your cakehole.
Oh, these batteries are 'eavy as lead.
That is because they are lead.
The radio is no lightweight either.
Nor is this picnic.
l would gladly 'elp you|but l 'ave a lot of back trouble.
Also you 'ave a lot of front trouble.
- How much further?|- This will be a nice place for a picnic.
We are not having a picnic,|we are contacting London.
Now, where is Crabtree?
Good moaning.
Where is the coat?
- He means kite.|- lt is under my skirt.
Gentlemen, avert your eyes.
l 'ope she did not thonk|we were looking at a nun's knockers.
Help me to assemble the kite.
That area will be occupied|by one regiment of artillery.
What a pretty field.
ln a few months' time,|there will 2,000 men camping here.
Make a note of that, Gruber.
l already have.
lt is very large.
The aerial has to be very high|to get above ze jamming.
Ze wire is connected.
There is a strong wind from the wost.
lt is best that we hide|in the bushes with the radio
whilst you get the kite in the air.|Here is the wire.
l have the microphone|and the earphones in here
with the tomatoes and the cucumbers.
Michelle is mad. The Germans|will see a thing of that size.
At 500 feet it will be just like a little dot.
Yvette and l will hold the coat in the ear.
On the word go, we will lunch it.
What do l do?
'Ere, take ze wire|and run into ze wind as fast as you can.
And good lick.
- Are you ready?|- Get it up! Get it up!
Stand by!
One, two, throo, go!
Faster! Faster!
- l am going as fast as l can!|- Faster!
Oh, well done, René!
(Panting)
Let out ze line!
Already l am hearing the crackling.
'Allo, London. 'Allo, London.
This is Nighthawk calling London.
(Wind whistling)
The wind, it is very strong up there.
lt is slipping through my hands!
Get it up higher! Get it up higher!
lt is burning my fingers, l cannot...
Jest:
Możecie usiąść.
Nie wy.
Spędzacie zbyt dużo czasu|zabawiając się tutaj
niż prowadząc dalej wojnę.|To nie może być tolerowane.
Generale, mój przyjacielu. To czas launchu.
Jemy, śpiewamy,|gawędzimy z dziewczynami.
Następnie po launchu,|przygotowujemy wojnę.
Jestem po wrażeniem, Kapitanie,
że, nie możesz znaleźć drogi na front|bez swojej mokrej papierowej torby.
Będziecie mi towarzyszyć|podczas mojej inspekcji w terenie.
Marsz!
Pułkowniku, skąd on wiedział|o papierowej torbie?
Jak myślisz skąd|zdobyłem tyle medali?
Zamknij się.
Oh, te baterie są ciężkie jak ołów.
Ponieważ one są z ołowiu.
Radio nie jest dużo lżejsze.
To jest piknik.
Chciałbym wam pomóc|ale jak wiecie mam kłopoty z krzyżem.
Zwykle i tak masz kłopoty.
- Jak daleko jeszcze?|- To jest wspaniałe miejsce na piknik.
Nie robimy piknku,|tylko musimy skontaktować się z Londynem.
Gdzie jest Crabtree?
Dziń dybry.
Gdzie jest płaszcz?
- Miał na myśli latawiec.|- Jest pod moją spódnicą.
Panowie, odwróćcie głowy.
Mam nadzieję, że ona nie muśli|że my ją podglądamy.
Pomóż mi z latawcem.
Ten teren będzie okupowany|przez jeden pułk artylerii.
Co za piękny teren.
W ciągu kilku miesięcy|będzie tutaj 2,000 obozujących żołnierzy.
Notuj wszystko, Gruber.
Cały czas notuje.
To jest za duże.
Antena będzie bardzo wysoko|nie ma mowy o zakłóceniach.
Jest połączony.
Wieje silny wiatr ze zochodu.
Najlepiej jest ukryć|w krzakach radio.
Podczas gdy będziesz trzymał go w powietrzu.|Tutaj jest kabel.
Mam mikrofon oraz słuchawkę
razem z pomidorami i ogórkami.
Michelle zwariowała. Niemcy|mogą zobaczyć tak dużą rzecz.
500 stóp nad ziemią to tak jak by była mała kropka.
Yvette i ja będziemy trzymać płaszcz w puwietrzu.
Puścimy go razem na kumende.
A co ja mam robić?
Weź kabel|i biegnij jak najszybciej możesz.
Powudzenia.
- Jesteś gotowy?|- Do góry! Do góry!
W pogotowiu!
Jeden, dwa, trzu, poszło!
Szybciej! Szybciej!
- Staram się jak tylko najszybciej mogę!|- Szybciej!
Oh, udało się, René!
Popuśćcie kabel!
Słyszę jakieś trzaski.
'Allo, Londyn. 'Allo, Londyn.
Tu Nocny jastrząb wzywa Londyn.
Wiatr, jest coraz silniejszy.
Ześlizguje się z moich rąk!
Podnieście wyżej! Podnieście wyżej!
Pali moje dłonie, nie mogę...