{8388}{8471}{y:i}And I'm trying to describe|the plot of Beloved to him...
{8388}{8471}{Y:i}Starałam się opisać|moją miłość do niego...
np. streścić Beloved
{8870}{8973}And before the sheets are even cold.
{8870}{8973}A przedtem prześcieradła były chłodne.
dosłownie - jeszcze prześcieradła nie wystygły
{12465}{12530}I knew Shelley.|We interned at Saint Luke's together.
{12465}{12530}Znałam Shelley.|Chodziliśmy razem do św. Łukasza.
miały praktyki, staż
{15829}{15883}{y:i}A group of hikers found her.
{15829}{15883}{Y:i}Grupa autostopowiczów ją znalazła.
turyści
{18274}{18359}In cases of severe and repeated|childhood abuse...
{18373}{18442}...the posttraumatic-stress model|may be valid.
{18274}{18359}{Y:i}W ciężkich przypadkach|zaburzeń u dzieci...
{18373}{18442}{Y:i}...niedokrwistość wydaje się|być trafną opinią.
stres pourazowy a nie niedokrwistość
{18806}{18917}...and among these what we call|"dissociative virtuosity. "
{18806}{18917}{Y:i}...nieodwracalnej zmiany którą|nazywamy: "Bezbolesną wirtuozerią"
chodzi o jakąś odmianę rozszczepienia (osobowości?}
{20167}{20260}...gotta get to the library.|Paper's due next week.
{20167}{20260}...przejść się do biblioteki. Mam|papierkową robotę na następny tydzień.
artykuł, referat, wypracowanie
{20480}{20572}...on developmental perspectives|in abuse cases. It's better than Ambien.
{20480}{20572}...z postępu zaburzeń.|To lepsze niż efekt uboczny.
Ambien to lek na bezsenność.
{22293}{22417}I just got sprung from the stacks.|My brain was mushing out.
{22293}{22417}Wyszłam się przewietrzyć.|Mózg mi się lansował.
mózg się lansował?
To tylko część źle lub niedbale przetłumaczonych zdań. Dalej nie sprawdzam. Napisy są ładne, ale co z tego, jak czasami nie na temat.
Oczywiście, że bronisz oceny, którą wystawiłeś, ale kompromitujesz się swoimi wypowiedziami. Gdybyś trochę znał angielski i wiedział, na co zwracać uwagę, to możesz sobie oceniać do bólu. Ale w takim przypadku jak ten, potraktowałeś (pewnie) niezamierzenie użytkowników, jak - za przeproszeniem - idiotów, którzy będą się kierować twoją oceną (a ta jest po prostu naciągana). Chciałbyś, żeby Ciebie ktoś tak traktował?
101procent cieszę się, że poświęciłeś swój cenny nocny czas, na analizę moich napisów.
Uznajesz za błąd, że nie tłumaczyłem DOSŁOWNIE, a czym się różni: opisać/streścić; prześcieradła były chłodne/prześcieradła nie wystygły; chodziliśmy do.../mieliśmy praktyki w...; grupa autostopowiczów/grupa turystów;
papierkowa robota/artykuł;
Dla mnie niczym, ale zapewne dla wprawnego użytkownika translatora to jest wiele.
Tym sposobem można negować wszystkie zdania.
Uważam, że takie tłumaczenie nie wprowadza widza w błąd.
Ze stresem a niedokrwistością... stres powoduje niedokrwistość (szarych komórek głównie).
Bezbolesna wirtuozeria - tym razem przetłumaczyłem dosłownie, ale tobie też nie pasuje.
Ambien - to nie Viagra, że wszyscy wiedzą o co chodzi. Nie użyłem tego, by nie wprowadzać zamętu w stylu: "co to jest Ambient?"
Lansuje - literówka powinno być lasuje.
Mam nadzieję, że jak w przyszłości będę miał problemy z tłumaczeniem, mogę śmiało do ciebie się zgłosić, wspólnymi siłami zrobimy napisy
na 6 z plusem?