solidne - jest trochę literówek ale ogólnie to - solidne
literownki i nie tylko literownki na pewno sie znajda, jak pisalem napisy zrobione w dosc szybkim czasie, z minimalnymi poprawkami.
dzieki za comment.
fajne napisy, ale jedna sprawa, co to ma być to "spacerować ciężko"? Walk Hard tutaj idealnie pasuje, by przelożyć na "idź śmiało".
no wlasnie, problem tkwi w tym, ze to ja tlumaczylem ten film :)
idz smialo w ogole nie pasowalo mi do konwencji filmu, a tytul,jaki i piosenka miala byc zarazem troche dziwna jak i smieszna.
oczywiscie jesli chcesz zapraszam do zrobienia wasnego tlumaczenia :)
dzieki za comment.
Hmmm, wiesz nie znam cię, więc to kto to tłumaczył w ogóle nie miało wpływu na ocenę.
A piosenka jak najbardziej poważna, zresztą to i tak nie ważne, bo gramatycznie, o ile jeszcze wiadomo co to jest "ciężki spacer" to co to znaczy "ciężko spacerować", myślę że nawet profesor miodek nie wie.
A swojego tłumaczenia nie zrobię, bo mi się twoje podoba, muszę przyznać że może teraz gdy nie oceniam tak na "świeżo" nawet ocena lekko zaniżona.
moze rzeczywiscie nie jest to najpopularniejsze wyrazenie, jednak jest to najzwyklejsze polacznie dwoch wyrazow.
"bylem na ciezkim spacerze"; "zycie to naprawde ciezki spacer"
jednak jesli ktos nie domyslil by sie o co chodzi,
to dowie sie wlasnie z reszty filmu :)
Zarowno gramatyke i skladnie, czesto dostosowuje na potrzeby tlumaczenia.
ps. w poprzedniej wypowiedzi piszac, "ze to ja tlumaczylem ten film :)".
chodzilo mi wlasnie o to, ze w tych napisach to ja decydowalem co i jak przetlumaczyc.
na pewno nie wszystko wyszlo tak jakbym chcial, ale mam nadzieje, ze film oglada sie mimo wszystko bez problemow.
no i dzieki za komentarze, dobrze wiedziec, ze ktos w ogole uzyl tych napisow :)
Gratuluje...Dobra robota.
wielkie dzieki za komentarz, ciesz sie ze sie przydaly :)
Napisy całkiem dobre, jednak zawiodłem się na tłumaczeniu piosenek. Ot np. takie jednej:
In my dreams you're blowin' me [blowin' me - robisz mi laskę :)]
Some kisses
That's one of my favorite things|To do
You and I could go down [go down - w podobnym sensie co robić laskę/minetę]
In history
That's what I'm prayin' to do with you
Let's duet
In ways that make us feel good
Let's duet
And make that sacred sound
I'm gonna beat off [beat off - walić konia :D]
All my demons
That's what lovin' Jesus' all about
Lookin' in your eyes I start believin'
Let's bring this whisper to a shout
Let's duet
In ways that make us feel good
Put two and two together
Perfect harmony we've found
We know it's only natural
Let's duet
I just wanna make out [make out - uprawiać seks]
What you're sayin'
Read my lips|It's what you're lookin' for
Here I am a-sneakin' up behind you
You can always come in|My back door [come in my back door - uprawiać seks analny ;)]
Let's duet [let's duet - no po prostu let's DO IT]
Szkoda, bo piosenka naładowana jest ukrytymi sprośnościami co w oryginalne daje przezabawny efekt. Przetłumaczyłeś zbyt dosłownie jej słowa, przez co wyszła normalna i "ładna" piosenka o miłości. Rozumiem, że ciężko jest czasem wydobyć sens, no ale dla kogoś kto nie zna na tyle angielskiego niestety jest to chybiony żart.
Robić laskę, walić konia? Takie coś, w piosence Rock'n'Rollowej z lat 70'tych? No proszę. . . akurat to jest w porządku. . .
Niestety to taka gra słów, lecz te wulgaryzmy zdecydowanie nie pasują do ogółu filmu, to nie taka komedia w stylu American Pie :)
To nie wulgaryzmy:) To normalne wyrazenia jezyka potocznego, nic wiecej:)
pasuja do
Walk.Hard.The.Dewey.Cox.Story.Unrated.2007.720p.BluRay.DTS.x264-ESiR
pasują do release'u:
Walk.Hard-The.Dewey.Cox.Story[2007]DvDrip-aXXo
|