bardzo dobre napisy idealnie pasuja do REPACK
To dobrze, już chciałem ściągać repacka i synchronizować. :P Dzięki za piątala. :)
Bardzo dobre napisy xD Co prawda napisałem własną wersję (tuż nad twoją) ale chciałem porównać moje z twoimi i świetnie się spisałeś:)Brzuszka się nie postarała xD ta pod tobą co dała swoje synchro.
Ogólnie brawa za napisy, ale kilka tłumaczeń jest nieprofesjonalnych, np. Banished -> Zbanowany, Scoobydoo'ed -> Wysmerfowany. Autor nie trzyma się przyjętych schematów - nazwy kolorów kart: karo, pik, serce?. Bardzo drażni również pisownia wszelkich zaimków odnoszących się do 2 osoby wielkiej litery w środku zdania. Ty, Cię, Tobię, Twój, itp. Takiej formy w napisach po prostu się nie używa. Piszę to po to bo widzę potencjał w Henioo, stara się widać i nieźle mu to wychodzi.
Oczywiście ocena 5, choć tak jak wyżej zaznaczyłem, wg. mnie nie są jeszcze idealne.
Tak, dopiero teraz się dowiedziałem, ze w napisach się nie daje z dużej litery. :) Następne będą lepsze. :> A co do kolorów kart to wziałem je z wikipedii. :)
Niestety, są opuszczone kwestie, szkoda.
Gdzie widzisz opuszczone kwestie? -.-'
Jakby co to dodałem nieco poprawioną wersję. :)
Dzieki ;) wszystko fajnie pieknie :P
Kiedy ja tłumacze napisy to jeden problem jaki mam to głupie klatki (ja robie napisy klatkowe)
Nie wiem jak to robia inni ze dokladnie w tym momencie kiedy ktos mowi napis sie pojawia a u mnie minimalne sa zawsze roznice
Dzieks, Nathaniel. BTW XCrackerX, Jak postac otwiera usta, żeby coś powiedzieć to wciskasz "0" na klawiaturze numerycznej. :)
Aha dzieki wielkie bo ja daje insert i wtedy automatycznie robi sie klatka np. 1284 itp. i jak widze to dziala dokladnie tak samo xD ale i tak nie moge trafic. jakies mam opóźnienie xD
Aha dzieki wielkie bo ja daje insert i wtedy automatycznie robi sie klatka np. 1284 itp. i jak widze to dziala dokladnie tak samo xD ale i tak nie moge trafic. jakies mam opóźnienie xD
niestety braki jednak są, nie w napisach lecz w czasach pojawiania sie na ekranie - czasami pomyliłeś się w numerze klatki przez co nie zawsze widać efektów Twojej ciężkiej pracy:)
no rzeczywiscie dobre napisy...
dokladnie brak gdzie niegdzie przetlumaczonych kwesti.. Synchro tez sredniej jakosci.. Za pozno sie pojawia i za szybko znika
Nie są to napisy pierwszych lotów ....
Wiele literówek, braki w tłumaczeniu niektórych kwestii tak więc Henioo następnym razem postaraj się bardziej :)
Pozdrawiam
@Henioo, o 16.50 napisałeś, że wrzuciłeś poprawioną wersje. to gdzie ona jest?
Widocznie macie inną wersję filmu -.-' Jak wszyscy mają idealne synchro a Wy nie to nie moja wina tylko Waszych wersji serialu. :>
Co do robienia napisów polecam sub-edit player.
w opcjach ustaw sobie lekkie opóźnienie wstawiania klatek. Na końcu polecam użycie automatycznej poprawy napisów CTRL+R - dodaje brakujące klatki końcowe (zmora u ciebie), wydłuża czas pokazywania długich napisów (w na tyle ile pozwalają mu następne klatki początkowe), poprawie podwójne spacje i myślniki w dialogach.
Unikałbym, także wszelkich "ej, ach" itp. I troszkę mniej młodzieżowego slangu ;-)
Ogólnie - całkiem niezłe :)
Dzięki za konstruktywną ocenę. :P A slangu używam tylko u Hugo. :>
Hej Henioo, napisy dobre, a ten slang w wykonaniu Hugo fajna sprawa, uważam, że tego typu podejście do tłumaczenia może dodatkowo zobrazować daną postać. Fajnie przetłumaczyłeś gadkę dotyczącą kawy na tarasie domku. Pozdrawiam i będę czekał za tydzień na Twoje napisy do 5 odcinka.
Dziękuję wszystkim za dobre oceny. :P Za tydzień też postaram się tak do 14/15 zrobić napisy. :>
Nie najlepsze, "oxydoid" wymienił większość mankamentów, ja dorzuciłbym jeszcze braki zasad ortografii i gramatyki j. polskiego. Opuszczone kwestie faktycznie są, ale tylko w formacie klatkowym, po zmianie na TMP widać już wszystko. Pozdrawiam i życzę powodzenia w dążeniu do doskonałości ;)
Jakby co to polecam oglądać w sub edicie. Tam wszystko jest. :)
|