Napisy dają rade jeśli dobierze się je do odpowiedniej wersji filmu ale tłumacz nie wkazał się znajomością angielskiego i parokrotnie wprowadza w błąd oglądającego. Oto przykłady:
{37018}{37091}Oczywiście, że nie. Jest pan dobrym człowiekiem, Whittier.
{37008}{37081}Of course not. You are a good man, Michael.
gdzie ten tłumacz słyszy Whittier? ja wyraźnie usłyszałem że on mówi Michael!
tłumaczu zalecam wizyte u laryngologa!
{37143}{37257}Wierzymy, że pańska inteligencja przysłuży się FSB.
{37082}{37300}But leave this intelligence work to the FSP.
Zostaw prace wywiadowczą dla FSP, tak mniej więcej powinno być to przetłumaczone ale tłum(ok)acz chyba chciał by bardzo pisać własne dialogi aktorom.
{37676}{37749}Po pierwsze, nie dość, że wymiary zostały zwichrowane,
{37675}{37753}For one, the fotage has been tampered with.
jakie kur... wymiary ? a co to kur... znaczy zwichrowane? skąd wy bierzecie te słowa tumany
tampered oznacza że coś było zmodyfikowane więc w tym przypadku powinno być przetłumaczone że FOTOGRAFIA ZOSTAŁA ZMODYFIKOWANA a nie"wymiary zostały zwichrowane... mózg tłumacza tych textów napewno jest zwichrowany! lol
{62289}{62375}pójdziesz i zwalisz sobie konia?
{62221}{62346}How about... Go fuck yourself?
nie prościej napisać 'pierdol się' bo ja nie widze żeby było napisane go jerk yourself
{68925}{68993}Oni są jedynymi, którzy cokolwiek o tym wiedzą.
{68182}{68352}They are the only ones who can ruin all of this!
tak jest bardziej poprawnie:
Oni są jedynymi, którzy mogą to zrujnować.