ściągnijcie ponownie, bo poprzednio zapomniałem dokleić końcówki filmu... :)
Napisy są dobrze dopasowane, dziękuję i polecam.
Nie można zapominać o takich rzeczach ;)
Jak zwykle piątka.
Mylić sie to rzecz ludzka
Piątka sie należy napisy cool
Brakujący kawałek, gdzie rusek mówi o blokadzie dróg, przy stole.
{43180}{43240}Zamknęliśmy międzynarodowy port lotniczy.
{43260}{43318}Wystawiliśmy list gończy,|nie wydostanie się z miasta.
{43344}{43368}A co ze stacją metra?
{43374}{43394}Część zamknęliśmy.
{43411}{43450}Która cześć jest zamknięta?
{43459}{43509}Zamknęliśmy trasy pociągów,
Wgrana wersja z poprawkami Sabata, napisy teraz są idealne :)
Dotłumaczone i poprawione miejscami synchro :)
Do idealnych napisów to sporo im jeszcze brakuje. Poprzeinaczane słowa jakby to lektor czytał, źle przetłumaczone zdania... No jeszcze im trochę brakuje, może na -4 zasługują.
A żeby nie być gołosłownym, przykład:
{105470}{105542}Wpakowałeś się w poważne kłopoty.
{105557}{105618}Jestem tylko urzędnikiem.
{105624}{105689}Obawiam się, że nic nie mogę|dla ciebie zrobić.
W jakie kłopoty? Jak to się ma do dalszej części jego wypowiedzi? Yuri wyraźnie mówi: "Zadałeś sobie wiele trudu."
Prawda, że całkiem inny sens zdania?
dzięki ziomek za poprawke kamien spadłmi z serca a tobie kupa w majty ;d;d :PP
Tak, jak wspomniane wyżej, do idealnych napisów, to brakuje im wiele. Ale tutaj taka moda wzięta z 24napisy, aby chwalić wszystko w niebiosa.
Napisy te mają niechlujne synchro. Sporo miejsc niezsynchronizowanych, ale to chyba norma u falcona.
Zapomniałem o ocenie...
Na pewno przydałyby się lepsze. Poprawka synchro, podziału dialogów... kilka godzin pracy.
Napisy dają rade jeśli dobierze się je do odpowiedniej wersji filmu ale tłumacz nie wkazał się znajomością angielskiego i parokrotnie wprowadza w błąd oglądającego. Oto przykłady:
{37018}{37091}Oczywiście, że nie. Jest pan dobrym człowiekiem, Whittier.
{37008}{37081}Of course not. You are a good man, Michael.
gdzie ten tłumacz słyszy Whittier? ja wyraźnie usłyszałem że on mówi Michael!
tłumaczu zalecam wizyte u laryngologa!
{37143}{37257}Wierzymy, że pańska inteligencja przysłuży się FSB.
{37082}{37300}But leave this intelligence work to the FSP.
Zostaw prace wywiadowczą dla FSP, tak mniej więcej powinno być to przetłumaczone ale tłum(ok)acz chyba chciał by bardzo pisać własne dialogi aktorom.
{37676}{37749}Po pierwsze, nie dość, że wymiary zostały zwichrowane,
{37675}{37753}For one, the fotage has been tampered with.
jakie kur... wymiary ? a co to kur... znaczy zwichrowane? skąd wy bierzecie te słowa tumany
tampered oznacza że coś było zmodyfikowane więc w tym przypadku powinno być przetłumaczone że FOTOGRAFIA ZOSTAŁA ZMODYFIKOWANA a nie"wymiary zostały zwichrowane... mózg tłumacza tych textów napewno jest zwichrowany! lol
{62289}{62375}pójdziesz i zwalisz sobie konia?
{62221}{62346}How about... Go fuck yourself?
nie prościej napisać 'pierdol się' bo ja nie widze żeby było napisane go jerk yourself
{68925}{68993}Oni są jedynymi, którzy cokolwiek o tym wiedzą.
{68182}{68352}They are the only ones who can ruin all of this!
tak jest bardziej poprawnie:
Oni są jedynymi, którzy mogą to zrujnować.
Trzeba było rzucić tymi poprawkami jak nie było angielskich subripów, ptysiu. To było tłumaczenie ze słuchu do podłego cama. Z angielskimi napisami każdy kmiotek może poprawkami rzucać i obrażać tłumacza. Zalecam wizytę u księdza a potem u psychiatry.
|