Czerwony Tuman ? Nnieeeee
Tuman - jak tuman kurzu, a Czerwony, bo z pewnoscia od barwy ziemi. Jesli nie podobal ci sie jeden zwrot dlaczego oceniasz calosc napisow, jako, cyt: "Nie polecam"? Zreszta patrzac na caloksztalt wydanych przez ciebie opinii i dodanych napisow :) widze, ze masz male problemy z wydawaniem pozytywnych ocen. Moze sam bys sie wzial do rboty a nie krytykuj ludzi, ktorzy robia cos, czego nie rozumiesz!
Cloud to nie jest tuman... We wszystkich podręcznikach historii Red Cloud figuruje jako Czerwona Chmura. Tak sie przyjęło i nie powinno się tego tłumaczyć inaczej.
Cloud - według słownika: chmura, obłok, tuman, cień, para. Tak sobie myślę, że podręczniki historii Ameryki Północnej nie były pisane w języku polskim, i że ktoś, tłumacząc je na język polski, być może miał rację, określając gościa "chmurą" a być może tłumaczył nazwę własną podobnie, jak zostało przetłumaczonych wiele tytułów filmów amerykańskich, np. Swordfish - Kod dostępu. Więc nie wydaje mi się, żeby interpretacja tego jednego słowa rzutowała na całość tłumaczenia w taki sposób, by wystawić mu ogólną ocenę na poziomie "2".
Tu nie ma nic do interpretacji i zastanawiania się. Prawidłowa wersja w języku polskim to Czerwona Chmura. Błędy popełniasz również pisząc o Wściekłym Koniu (00:20:35) i "wigwanie" (zamiast tipi - 00:24:52).
Zrobiłeś kawał dobrej roboty ale te błędy naprawdę mogą przeszkadzać. I zamiast się oburzać możesz wyciągnąć wnioski.
zapomnialem dodac ze tlumaczenie/synchro jest super i nie przejmowalbym sie wywodami wyzej ;)
|
Dodaj swoją ocenę
Możliwość oceniania mają tylko użytkownicy, ktorzy dodali ponad 5 napisów.
|