Proszę, naucz się nieco ortografii zanim zaczniesz tłumaczyć napisy. Nie sztuka nawsadzać błędów i literówek.
jak już chcesz pisać kąśliwe uwagi to, nie ortografii a interpunkcji może trochę brakuje, jednak to, że ktoś nie przeczyta czegoś z dużej litery akurat mniej przeszkadza niżeli brak napisów w ogóle. co by nie było błędy są znikome ale widać kogoś boli, że jego tłumaczenie nie jest jedynym. Sam używałem wcześniej twoich tłumaczeń do "ekipy" ale jak miałem czekać w nieskończoność aż już dopieścisz swoje dzieło pod względem interpunkcji i ortografii (jednak niejednokrotnie tłumaczysz niedokładnie) , wolałem przetłumaczyć sam i udostępnić ludziom, którzy chcą po prostu obejrzeć film i go zrozumieć niżeli zwracać uwagę na to czy po kropce piszemy z dużej litery.
i może zamiast się spierać o to gdzie powinna być kropka, gdzie przecinek, duża czy mała litera byśmy się umówili, że na przykład każdy z nas robi co drugi odcinek, zamiast robić 2 wersje tych samych, dzięki czemu widzowie szybciej będą się cieszyć nowymi tłumaczeniami i w większej ilości. bo jak widać na razie tylko my dwoje jesteśmy zainteresowani tłumaczeniem "Ekipy"
przejrzałem napisy obu twórców i obojga są swietne i nie bede prawił kto gdzie błędy zrobił bo to faktycznie bez sensu.
Tu iEK ma rację, zostało sporo odcinków do przetłumaczenia i jak byście współpracowali to kto wie może do końca roku byśmy mieli napisy do końca 4 serii :)
na pewno wielu fanów serialu by na tym skorzystało, bo serial na prawdę nieprzeciętny.
Życzę powodzenia wam obojgu. Pozdrawiam.
zważywszy na to , iż obie wersje napisów są praktycznie identyczne w tłumaczeniu wystawiając tu ocenę 2 a u bergdofa 5 tylko się ucas ośmieszasz wskazując na swą stronniczość.
|