Od kiedy
"l got an idea. How about if you and i come up with a series of hand signals so l'll know when you're gonna talk weird?"
znaczy:
"Mam pomysł. A gdybyśmy, ty i ja, spotkali się potem. Wtedy byśmy pogadali"
??? Jest więcej takich przykładów. Poprawiłeś jedynie synchro czy też tłumaczenie? Bo tłumaczenie nie wygląda zbyt dobrze.
Zmieniam zdanie. Te napisy są do bani... wręcz żenująco śmieszne. Moja ulubiona kwestia to:
"lt's like a path. Let's see Where it goes."
Przetłumaczona na:
"To chyba krasnoludki. Zrobiły i poszły"
Ktokolwiek to tłumaczył powinien przestać...
Słuchaj Mistage ,może i te napisy nie są rewelacyjne. Jest kilka zdań źle przetłumaczonych ale żeby odrazu ,,żenująco śmieszne"! Trochę przesadziłeś . Film spokojnie można z tymi napisami obejrzeć.
Napisy ok. Pomimo jakiś tam błędów dało się obejrzeć. Dzięki za to. Napisy niezłe.3+
Napisy... hmmm.... interesujące. Ale niestety w niezbyt pozytywnym wymiarze. Bez znajomości angielskiego oglądający nie zrozumie kluczowych kwestii. Stąd moja niska ocena.
daję ocenę 4, gdyż są to jak na razie jedyne napisy w necie do tego filmu i w dodatku bez problemu można z nimi obejrzeć film;
pasują również do release
Deck.The.Halls[2006]DvDrip.AC3[Eng]-aXXo
inni komentujący niech się najpierw zastanowią
że przetłumaczyć cały film kosztuje sporo pracy
więc można wybaczyć kilka niedociągnięć
synchro jest dobre
napisy wymagają jedynie poprawy
językowej kilku linijek
|