Rzadko krytykuję pracę innych, ale tym razem nie mogę się oprzeć (nie dotyczy to sindbaada, bo nie on je ripował, ale i nie poprawił)
Spędziłem nad synchronizacją tych napisów dzięsiątki godzin, i to tylko dlatego, że jakiś TOTALNY kretyn zripował napisy i zapisał je w formacie TimePlayer.
Krowy paść, mości panie Ripper, a nie napisy robić!
Świetna robota :) Podziwiam, bo ja jakiś czas temu tez zabierałam się za poprawienie tamtych napisów, ale poległam po 1/4... A te akurat idealnie pasują do mojej wersji:
Gone.With.The.Wind.1939.DVDRip.XviD.AC3
704x512, 25.0 fps
PART 1: 1,45 GB (bajtów: 1 559 029 760), czas: 01:43:43
PART 2: 1,45 GB (bajtów: 1 559 656 448), czas: 01:59:53
Dzięki za docenę, bo rzeczywiście się napracowałem przy tych napisach; szkoda tylko, że wciąż jest tyle bałwanów używających formatu TimePlayer (dokładność tylko do sekundy), psujących synchronizację, nad którą ktoś się wczesniej napracował.
Natomiast odnośnie Twojej wersji filmu, to moje napisy nie mogą do niej pasować bez drobnej przeróbki - różnią się zarówno ilością wyświetlanych w ciągu sekundy klatek, jak i czasami trwania pierwszej i drugiej płyty ;)
Piszesz, że pasują idealnie, więc pewnie to zrobiłaś.
Pozdrawiam i życzę miłego oglądania filmu.
Możesz napisać, co zrobiłaś aby te napisy pasowały do Twojej wersji filmu? Mam taką samą wersję a napisy za nic w świecie nie chcą iść równo z filmem :/
Do wersji, którą podałem napisy muszą pasować; zawsze robię synchro linia po linii i nie ma takiej siły, żeby nie pasowały, o ile zastosowano je do wersji, dla której zostały zrobione.
Prawdopodobnie masz jednak inną wersję filmu, tylko nie wiesz, jak to sprawdzić. Żeby Twoja wersja była tożsama z moją, pliki muszą mieć ten sam rozmiar w bajtach (co do bajtu) i muszą być w tym samym momencie łamane (ten sam czas trwania filmu - co do ułamka sekundy), ponadto muszą mieć wyświetlaną tą samą liczbę klatek w ciągu sekundy (fps). Jeśli cokolwiek z tego się różni, oznacza to, że masz inną wersję filmu i napisy nie muszą pasować.
Istnieje jeszcze możliwość, że używasz jakiegoś nietypowego odtwarzacza (może źle rozpoznaje fps), wówczas napisy mogą się rozjeżdżać; ja używam SubEdita i wszystko jet OK.
Pozdrawiam serdecznie, Dziabak
Nasunęła mi się jeszcze dość karkołomna myśl, że omyłkowo ściągnęłaś nie tą wersję napisów;
zamieściłem tu bowiem napisy do dwóch wersji tego filmu - dwupłytowej (Gone.With.The.Wind.(1939).DVDRip.MP3.Xvid-Loki) i czteropłytowej
(Gone.with.the.Wind.1939.DVDrip.XviD.AC3.5.1CH-WAF).
;)
Możesz napisać, co zrobiłaś aby te napisy pasowały do Twojej wersji filmu? Mam taką samą wersję a napisy za nic w świecie nie chcą iść równo z filmem :/
Dziabak, dzięki za odpowiedź, ale akurat pisałem do Pomidoros ;) Mam taką samą wersję co ona, więc chciałem się dowiedzieć jak o na przerobiła te napisy. Używam KMP Player'a
Dziabak, dzięki za odpowiedź, ale akurat pisałem do Pomidoros ;) Mam taką samą wersję co ona, więc chciałem się dowiedzieć jak o na przerobiła te napisy. Używam KMP Player'a
Dziabak, dzięki za odpowiedź, ale akurat pisałem do Pomidoros ;) Mam taką samą wersję co ona, więc chciałem się dowiedzieć jak o na przerobiła te napisy. Używam KMP Player'a
Nie znam KMP Player'a, ale w SubEdicie jest możliwość zmiany zarówno FPSu, jak i przesunęcia napisów w tył lub przód o żądaną liczbę klatek (lub sekund). Jeśli obie wersje filmu mają ten sam FPS, to na ogół wystarczy napisy odpowiednio przesunąć; niestety trzeba trochę znać język, żeby wychwyć moment, w którym z grubsza rozumiemy, co mówią zanotować numer klatki (lub chociaż sekundy), w którym to się dzieje, a następnie przesunąć napisy w tył lub przód - zależnie od potrzeb - żeby napis wyświetlał się dokładnie w zanotowanym czasie (z doświadczenia wiem, że lepiej odjąć od tego czasu jakieś siedem klatek ze względu na opóźnioną reakcję).
Bardzo dobrym narzędziem do tego typu rzeczy jest program "Subtitles modifier", który umożliwia zrobienie bardzo wielu rzeczy z napisami - możesz np. wczytać swoje napisy do tego programu, następnie ustawić klatkę, od której ma być wyświetlany pierwszy napis oraz klatkę ostatniego napisu... wciskasz "Transform" i napisy są przesunięte i rościągnięte/ściśnięte (bez względ na FPS); oczywiście wcześniej należy usunąć nagłówki/stopki informacyjne na początku i końcu napisów, które nie są kwestiami wypowiadanymi w filmie - inaczej, zamiast tłumaczenia pierwszego wypowiadanego na ekranie zdania, wyświetliłby się np. tekst, że napisy zrobił Kowalski...
Na koniec pozdrawiam i zachęcam do eksperymentowania.
PS
Masz coś nie tak ze swoją przeglądarką albo za często wciskasz klawisz "wyślij" - Twoje komentarze (identyczne) przychodzą do mnie dwu- lub trzykrotnie ;)
Dzięki, spróbuję. Z komentarzami jest tak, że jak odświeżam okno żeby sprawdzić czy już odpowiedziałeś, to komentarz wysyła się jeszcze raz (mimo, że w okienku odpowiedzi nic nie ma).
Bardzo dobre. Nawet pasowały do moje wersji: 23.976 | 1:48:14 (699 MB) + 2:05:05 (700 MB).
|