Nie muszę tego pisać, ale napiszę.
Nobody narobił po prostu szkody wstawiając koszmarnie przełożony CC 01x07. Z rażącymi błędami znaczeniowymi, brakiem sensu w wielu miejscach, koszmarną polszczyzną
W tej chwili jego plik pobrało 100 osób i ja tym ludziom szczerze współczuję, że muszą przekopać się z niesmakiem przez jeden z lepszych odcinków serialu przez niestaranność tłumacza.
Przykład?
w oryginale..career move
wg nobody to znaczy skok do kariery
wg mnie coś zrobionego w afekcie
Te słowa mówi pan sędzia-gej nawiązując do śmierci swojego partnera.
Gdyby zabił nie zrobił by kariery, bo jak sam mówi, nie zostałby sędzią, gdyby wyszło, że jest gejem.
Lil liczyła na to, że mógł zabić pod wpływem afektu, czyli career move.
Takich pomyłek-głupich, śmiesznych-nobody'ego jest całkiem sporo.Np jeden łobuz bił geja na ulicy, a matka siedząc w oknie podjudzała go. Nobody napisał, że matka wypchnęła go z okna -)
I wkurza, że większość ludzi po obejrzeniu kiepszczyzny, nie obejrzy już z normalnym przekładem i może nabrać wstrętu do świetnego serialu.
Nie jestem ideałem, też robię błędy, ale naprawdę staram się i grzebię po google'u, aby odnaleźć własciwe sensy różnych "amerykanizmów"
pzdr