Dobre napisy! Wymagają jeszcze tylko kilku poprawek, ale i tak gratulacje za tak wczesne przetłumaczenie:)
Poprawki właśnie wprowadzone, kilka felernych zdań zostało poprawionych.
Proszę o napisy do wersji aaf-4400.s04e12.[VTV]
Z góry thx
Kilka drobnych poprawek potrzebne, ale ogólnie jest dobrze.
też bym poprosił o napisy do tej wersji aaf-4400.s04e12.[VTV]
dzieki za napiski, a co do wersji aaf... to czy nie mozecie sciagnac sobie tej wersji, plik sie sciaga w 15 minut, na przyszłość wybierajcie przy ściąganiu serialu wersje plików do których ktoś robi napisy- te najbardziej popularne
Jakby ktoś potrzebował napisow do jeszcze innej wersji to jest na to lekarstwo:
1. Ściągamy wersję MPL2.
2. Otwieramy film i napisy w SubEdit-Player.
3. W wersji okienkowej Ctrl+E
4. Przechodzimy na linie w której pojawia się opóźnienie/przyspieszenie. Następnie CTRL+L jak dana linia pojawi się w filmie.
5. W oknie przesuń czas napisów pojawia się gotowa wartość przesunięcia. Klikamy OK i gotowe.
Poprawnie:
4. Przechodzimy na linie w której pojawia się opóźnienie/przyspieszenie. Następnie CTRL+? jak dana linia pojawi się w filmie.
Średnio podoba mi się to tłumaczenie. Głównie za sprawą szyku zdania. Nie znoszę gdy ktoś , w zdaniu złożonym zostawia zaimki osobowe na koniec. To samo tyczy się czasowników zwrotnych...Przykład:"Powiedziałaś, że ona zmieni się."
Czy "Powiedziałaś , że ona się zmieni" nie brzmi bardziej po polsku ?
Nie mówię tego jako specjalista od tłumaczeń tylko jako człowiek zwyczajnie żyjący w Polsce ;)
Pozdrawiam i życzę powodzenia na przyszłość.
|