To pierwsze polskie napisy do tego filmu, od biedy da się to obejrzeć. Wiem, że dużo było pracy z tłumaczeniem, jednak to nie daje napisom żadnej taryfy ulgowej (a idealne nie są).
Czasami występują problemy z interpunkcją i polskimi ogonkami. Czasami literówki. W niektórych miejscach brak wielkich liter, w innych natomiast wielkie litery są zbędne. Kilka błędów rzeczowych. Niektóre sformułowania przetłumaczone zbyt dosłownie, przez co brzmią dziwnie.
Oto, na co szczególnie zwróciłem uwagę:
Powinno być "skąd", a nie "z kąd"; "chodź", zamiast "choć". Thursday to jest czwartek a nie wtorek. Końcówki -by z czasownikami piszemy łącznie. Niektóre zwroty brzmią zbyt sztywno (np. "Telewizor pozostanie włączony" brzmi jak jakaś przepowiednia - lepiej by chyba było "Telewizor ma być włączony!"), a inne wręcz komicznie ("On jest łysym Matkojebcą" - o wiele lepiej pasuje "To łysy sk*rwiel").
Irytują mnie nieprzetłumaczone wyrażenia "hey", "okay", "mamita", "papi". Przecież one maja swoje odpowiedniki w języku polskim...
okey sa zostawione specjalnie aby All Player + Iwona, mogly czytac napisy fonetycznie, bledy interpunkcyjne mogly nastapic poniewaz mam dysgrafie, dysleksje i dyzortografie (starałem sie prace wrzucic do Worda by znalazla bledy)
Mimo to - dzieki za komentarz :) nastepne bede lepsze - pozdrawiam
Jesli rzeczywiście masz przypadłości, o ktorych piszesz, to popros kogos na forum, zeby zrobil korekte. Ktos na pewno pomoze.
W przeciwny razie ludzie beda psioczyc.