Autor napisów przetłumaczył CD1 a tłumaczenie CD2 wziął ode mnie, nie zaznaczając tego.
Na CD1 jest niestety kilkadziesiąt mniejszych lub większych błędów w tłumaczeniu. Żeby nie być gołosłownym podam kilka przykładów:
whole food (zdrowe jedzenie, zdrowa żywność) - przetłumaczone jako: całe jedzenie
remodel (przemodelować, przeprojektować, chodziło o kuchnię) - przetłumaczone jako: modelujesz?
kitchen remodel? - przetłumaczone jako: nie potrzebujesz modelki?
butterscotch (karmelowy) - przetłumaczone jako: maślany
You don't have any root beer on you - przetłumaczone jako: masz przy sobie gumkę fiucie?
any chance of you getting audited (czy jest szansa że będziecie mieli kontrolę ksiąg, audyt) - przetłumaczone jako: dostaniesz wolne?
music-appreciation class (wychowanie muzyczne - w szkole) - przetłumaczone jako: zajęcia z doceniania muzyki
lose the tie and the scarf (dosł. poluzuj krawat i szalik) - przetłumaczone jako: zdejmij krawat, potrzebuję szalika
let me pluck him right in the uterus (mniej więcej: strzelmy tego ptaka prosto w macicę) - przetłumaczone jako: daj mi strzelić skoro sam pudłujesz
pickle (korniszon) - przetłumaczone jako: łaskotki
they got marble tops (mają marmurowe blaty kuchenne) - przetłumaczone jako: mają fajne na górę
tego typu błędów jest jeszcze ponad 20.
Chodzi o CD1, na CD2 jest mniej więcej dobrze. Ja sam jestem w trakcie pracy nad swoim tłumaczeniem, w ciągu kilku godzin postaram sie je wrzucić na stronę.
Nie uważasz, że trochę przesadziłeś z oceną? Napisy w tej wersji, którą wrzuciłem są absolutnie bardzo dobre, jest kilka błędów ale to nie powód, żeby wystawiać ocene 2. CD1 jest autorstwa JediAdam, może jest kilka błędów, ale bez przesady CD2 przyznaje się bez bicia wziąłem od ciebie, ale myślałem, że ty tylko napisy JediAdama poprawiłeś, nie wiedziałem, że to twoje całkowite tłumaczenie. Zaraz dodam odpowiednie info, że to twoje tłumaczenie, ale przesadziłeś z oceną, bo napisy są na co najmniej 4 i zrobiłeś sobie prywatę z nich zbytnią