Musimy się umówić co do oceny. Czy oceniamy na przełożenie, czy też za całość, czyli za przygotowanie napisów do wyświetlania z filmem.
Jeśli za przełożenie gadki aktorów - 5.
Jeśli za całość, to ocenę totalnie zaniża wiele niedociągnięć:
- Yeah
- Okay
- Hey
- brak kropek
- zamieszanie z oznaczeniem pauzą dialogów
Ja rozumiem, że najważniejszą i najtrudniejszą robotą jest przetłumaczenie - za co serdecznie dziękuję.
Ale nie mniej ważną jest właściwe wyświetlanie napisów podczas filmu, bo inaczej przed tv dzieje się dramat. Jeżeli tłumacz nie ma ortograficznego talentu lub czasu na te drobiazgi, to niech zleci komuś, kto doprowadzi to do porządku. Inaczej dzieje się tak, jak w tym przypadku - tekst ma wysoką ocenę, a dla widza przed tv dramat.
Ocena za przygotowanie tekstu do czytania - 2.