Taka mała ciekawostka:
Dlaczego WSZYSCY tłumaczący The Simpsons zaczynają tłumaczenie:
"Przychodzimy w pokoju|wszystkim kotom i myszom całego świata." ??
przecież w filmie wyraźnie słychać:
"We come in peace for cats and mice everywhere"
Proponuję inne rozwiązania, np:
1. Przynosimy pokój|wszystkim kotom i myszom
- co zresztą kilka kadrów dalej nabierze dodatkowego znaczenia :)
2. Przychodzimy w pokoju|do kotów i mysz na całym świecie
pzdr
rOdOwity - słuszna uwaga już poprawione.
Dodatkowo zmieniłem jeszcze parę innych rzeczy.
no w koncu jest jak powinno byc
podziekowania
Baltazar7 - już poprawiłem - oczywiście miał być Cletus
Napisy poprawne. Zauważyłem chyba 1 czy 2 błędy ortograficzne, parę literówek, ale co zdarza się nagminnie - pisownia końcówek -by z czasownikami. Do tego dochodzi nieraz problem z interpunkcją. Jak umiałem, tak poprawiłem i udostępniam również swoją wersję tychże napisów.
Synchro bardzo dobre...
Pasuje idealnie do wersji Divx, którą można ściągnąć na: http://freemoviemania.blogspot.com/
Tylko jedna ciekawostka (ważna) - może by tak nie tłumaczyć Świnka-Pająk, ale "Świnko - Pająk" !!! Także: po co tłumaczyć "American Idiot" na "Amerykański idiota". To jest amerykańska piosenka zespołu Green Day. Nie tłumaczy się tego.
Bardzo dobre napisy. Polecam.
Kilka kwestii nie zostało przetłumaczonych m.in. podczas rozmowy z prezydentem.
|