Kolego, doceniam pracę, ale w każdym odcinku robisz kilka poważnych błedów, które często zupełnie wypaczają wypowiedzi.
Nie pamietam w tej chiwili wielu przykladów, ale:
2x02
"I'm gonna have to put yo on hold"
Ty: "Muszę się nad tym głęboko zastanowić".
Ma być: "Poczekaj chwilę" (nie dosłownie, ale taki jest sens przy zachowaniu zwięzłości)
2x02
"If I don't (focus), being linked to my beautiful bodies will be the least of my problems"
Ty: "Brak powiązania mnie z moimi pieknymi ciałami powinien być najmniejszym z moich zmartwień"
Ma być: "Jeśli się nie skupię, powiązanie mnie z moimi pięknymi ciałami będzie najmniejszym z moich problemów."
2x03
"You know what an easy credit is?"
Ty: "Zna pan (w takim dialogu nie powinno być żadnego "pan") znaczenie terminu "ufność"?
Ma być: Aby zaliczyć rok na uczelni, musisz zebrać odp. ilość kredytów/punktów. Punkty za zajęcia z WF-u są łatwiejsze w zdobyciu, niż np. z chemii.
2x05
"You're applying for the job?"
Ty: "To uwaga zawodowa"
Ma być: "Starasz sie o tą posadę?" (posada "Ojciec Deb")
Itd, itp.
Polecam słuchać uważniej dialogów oraz sprawdzać w internecie związki frazeologiczne, których nie rozumiesz.
Ocena: 3