Sens filmu przekazany; kilka literówek; jedno zdanie nie przetłumaczone, ale jak dla mnie jest git. Więc stary śmiało możesz działac dalej, jest naprawdę O.K. Pozdrawiam i jak zwykle dla takich ludzi jak Ty - Szacuneczek.
No to ja przyładuję-)
Na pewno fajne napisy, ale podczas oglądania wychodzi niechlujstwo tłumacza.
Co z tego, że siedziałeś x godzin nad przekładem, skoro co nieco zdań i zwrotów nie przetłumaczyłeś. Ale to nic w porównaniu z dziesiątkami, a może setkami literówek.
Dlaczego tych napisów nie wkleisz do Worda, żeby usunąć właśnie literówki, brak dużych liter na początku zdań.Brak też wielu przecinków.
Właśnie brak tego ostatniego kroku psuje cały efekt.
Sorki, że piszę to, ale jest jeszcze gorzej, napisy wymagają ponownego tłumaczeni bo te są jednak złe-cofam swoją ocenę.
To co widać tylko na początku:
w 9 linijce powinno być-w końcu go dopadli
a jest..W końcu go dorwaliśmy ;
w 10 linijce Took a year znaczy ...zajęło rok
Tłumacz mówi, że minął rok;
w 13 linijce w oryginale jest Wet work, Jimmy,co znaczy ..Mokra robota czyli morderstwo,
a tłumacz mówi nam, że to znaczy..Jakie plotki, Jimmy.
Dość, wystarczy, to jest tragedia.
A zaraz po tym jest po polsku
Wiem że jest teraz w S... bo piootr nie wiedział, że in solitary znaczy ..w izolatce więc to wykropkował
szkoda jego roboty