Sporo błędów, przeinaczeń, np. - mniejsze
1. poor - kretyński (czemu nie biedny ?)
2. burglar -złodziej (włamywacz)
3. soda - woda sodowa (soda to ogólna nazwa używana w stosunku do kolorowych napojów gazowanych)
i większe:
1. scarf - futerał (skąd futerał, skoro nawet nie znając wyrazu widać, że chodzi o szalik ?)
2. i did time there - miałem swego czasu zabawkę stamtąd (a facet mówi, że siedział tam w w więzieniu)
3. where's the money gonna come from - kasa nie wróci skąd przyszła ;
i na koniec:
4. i've seen guys kicking their habit in the streets/
puking in the alley way - brakuje takich typów na ulicy / to dorwiesz w ślepych ulicach ! (wyobraźnia tłumacza nie zna granic, podobnie jak jego nieznajomość szekspirowego języka)