Ciężko ogląda się film z tymi napisami. Tłumaczenie zbyt dosłowne, często nie wychwycone drugie znaczenia słów i wyrażeń. Żeby nie być gołosłowną dwa przykłady:
[o zajęciach pana Hektora]
- It's higher than your stuff, sir, it's nobler.
- Only not useful. Mr Hector's not as focused.
- Not focused at all.|He's blurred, sir.
przetłumaczono jako:
- To bardziej doniosłe niż pana system,| szlachetniejsze.
- Tylko, że bezużyteczne.|Brakuje mu skupienia.
- To prawda.|Jest niewyraźny, sir.
Natomiast wypowiedź:
[o obmacywaniu uczniów]
- And, to be fair, I think it was|more appreciative than investigatory.
przetłumaczono jako:
- I prawdę mówiąc, to chyba było |bardziej pełne wdzięczności, |niż w formie dochodzenia.
Ten świetny film zasługuje na zupełnie nowe tłumaczenie. "Aż" 3 za dobrą synchronizację.