Synchro sie nie zgadza. wymagaj poprawki
faktycznie postaram się poprawić
Tłumaczenie 5. Synchro 1. Niestety nie mogę nic innego powiedzieć. Wielki dzięki za pracę nad napisami. Synchro się rozjeżdża od 10-11 minuty do samego końca. Najpierw o jakieś 10 sekund, a pod koniec o jakąś sekundę, więc jedno ustawienie opcji "przesuwaj napisy względem filmu" nie załatwia sprawy. Poprawki mile widziane.
I zaraz pewnie ktoś napisze: "Jak ci nie pasuje, to sam potłumacz i zrób synchro" Ja jednak uważam, że komentarze są po to aby powiedzieć, co się sądzi o danych napisach, nawet gdy jest to opinia negatywna.
Szacunek dla tłumacza i czekam na poprawki
Aha i coś nie tak jest z wierszem: {16008}{17664}. Pozdro
poprawiam wszystko od nowa przeklejam napisy do angielskiej wersji więc troche to potrwa za godzinę powinny być
trochę mi to zajeło więc musicie jeszcze poczekać już mam 60%
pisałem do ciebie nas gg ale chyba nie odebrałes więc powtazam
podobno poprawiasz napisy do prison break
zeby zgadzely sie z wersja ang
jest na to diabelnie prosty sposób w wordzie
mi to zajęło 30 sek
koipiujesz tekst do worda ale tylko to co dotyczy filmu bez dopisków swoich i linijki z infop o filmie
to samo robisz z tex ang
zmniejszasz czcionke do 8
zaznaczasz wszystko i klikasz
tabela-konwertuj-przekształć tekst na tabele-SEPARATOR TEKSTU INNY
i w okienku klikasz }
pojawia ci sie tabelka
to samo z napisami ang
kopiujesz 2 pierwsze kolumny z tekstów ang z frejmami i wklejasz w miejsce kolumn w tekstach polskich
zaznaczasz wszystko
tabela-konwertuj-przekształc tabele na tekst-inne i w okienku }
zmieniasz czcionke na 12 wklejasz do notatnika
i sprawa załatwiona
mam nadzieje ze to ulatwi cxi poprawki
pozdrawiam
a jednak tak sie nie da sorki. nie pomyslalem ze ilosc polskich napisow (linijek) nie zgadza sie z ang moj blad
poprawiłem synchro ręcznie ;| i teraz widze same piąteczki
No pewnie że piąteczki. Wielkie dzięki za trud włożony w napisy. Teraz mogę z czystym sumieniem dać piąteczkę. Tłumaczenie 5, synchro 5.
Dałbym piąteczke za tłumaczenie i synchro, ale nie mogę, gdyż wystawiłem ocenę do wcześniejszej wersji napisów. W każdym razie, poprawione napisy zasługują na 5. Wielkie dzięęęęki za trud włożony w napisy.
Na razie 4 a dlaczego , poniżej kilka uwag i sugestii , które mi się narzuciły w trakcie oglądania , nie to żebym się czepiał , ale chyba o to chodzi żeby napiski były doskonałe(z nie szystkim musisz się zgodzić); oczywiście dostrzegam trud włożony w wykonanie tych napisów.
1. Ogólna uwaga - wielokropek ma 3 kropki nie 2
2. Jestem Michael , by the way(nieprzetłumaczone, proponuję to ominąć)
3. jest Linclona-powinno być Lincolna
4. vice prezydent-po polsku raczej wiceprezydent
5.Na 24 godzinny(literówka) od tej chwili mój brat ma wyznaczoną egzekucję(proponuję-W ciągu 24 godzin od tej chwili wykonają na moim bracie egzekucję)
6.szyje-szyję
7.Wyciągnąłeś sobie kroplówkę.(nie lepiej byłoby odpiąłeś)
8.Daj mi to wychodzić(nie lepiej przechodzić)
9.wiesz o tym Doktorku-wie o tym pani doktor
10.jest podwójny wtorek.Chcesz obalić parę?(tego nie rozumiem-wiem że tak jest w dosłownym tłumaczeniu ale co znaczy podwójny wtorek , obalić parę-wypić setkę flaszkę , ale parę?)
11.PW tam suszą.(Co oznacza skrót PW?)
12.Wentylator je otwierał(Jest tam jakiś wentylator bo nie zauważyłem)-może przeciąg
13.niegramotnych-nieudolnych
14.prace-pracę
15.egzekucję na 00.01 jutro rano(nie rozumiem)
16.Naczelniku Pope-proponuję usunąć Pope
17.Istnieją dokładne ministerialne wzory postępowania, | które tłumaczą każdy aspekt egzekucji.-proponuję ...dokładne procedury postępowania umożliwiające wykonanie egzekucji...
18.Tylko rozmowa,|na 5 minut.-proponuję chcę porozmawiać tylko 5 minut
19.{21949}{21998}Przykro mi...-synchro
20.nadziei- nadzieji
21.Wszystko się może zdążyć przez te 3 -zdarzyć
22.{32328}{32376}??-Brak linii dialogowej
23.Tzn kiedy?-To znaczy - proponuję bez skrótu
24.{35708}{35762}It's your last day, Linc.-nieprzetłumacony wers
25.nie zakuwać| cię,-Cię
26.{36375}{36469} skażona przez spisek mający na celu zniszczenie-uknuta
27.dowodów i wypaczanie prawdy-wypaczenie
28.przerdzewiałą rurą w biurze dowodów-nie rozumiem
29.że powodem był to wyciek gazu.-bez to
30.ex-była
31.Mam współczucie dla Pani Donovan..-współczuję pani
Na razie tyle...resztę za chwilę... Proszę o ustosunkowanie się do powyższych propozycji
jasne że poprawię ale już nie dzisiaj :( będą jutro
Nadzieji?????? a może jednak nadziei!!!! Resztę literówek da się wytrzymać, ale "PW od razu popraw na PI". Pozdrawiam
odnośnie 24 to jest przetłumaczone tylko w wierszu niżej trzeba przekleić :]
Smola1983 masz rację nadziei.
Do dragonfl
12 nieaktualna
10 już wiem o co chodzi w USA mają we wtorki taką promocję płaci się za 1 piwo albo 1 drinka drugie jest gratisowo
dragonfl mogę wystawić z poprawkami na Twój rachunek albo podesłać Ci meilem na Twój adres
tylko go podaj
możesz wstawić na swój rachunek :] ja jednak nie będe poprawiał :] bo tam jest dużo jeszcze do poprawienia
Aha pozdrawiam w tym miejscu Normanosa , który do tej pory sumiennie i rzetelnie tłumaczył wcześniejsze odcinki Prison Break
ludzie jak wy wystawiacie te oceny?
pomimo poprawek synchro jest dalej rozwalone: napisy pojawiają się zbyt wcześnie, długie kwestie znikają szybko, a po nich przez dłuższy czas wiszą krótkie linijki - Twoje chynchro polegało na zastępowaniu linijek w angielskich napisach na polskie? Jaja sobie robisz...
słowo "Ci" pisze się z dużej litery tylko kiedy to Ty sam wypowiadasz dane słowa do jakiejś konkretnej osoby, w dialogach filmoch się tego nie używa, gdyż to nie my się tam udzielamy - to strasznie bije po oczach, a zwłaszcza teksty typu "Ci ludzie"
jest też dużo miejsc gdzie dzieją się dziwne rzeczy: źle podzielone linie, znaki przestankowe i braki spacji po nich
trzeba nad tym popracować
to weź popracuj a nie gadaj, zrobiłem synchro wyszło szybko a ty się czepiasz. Czekam na twoje poprawki z utęsknieniem.
Nie mam zamiaru tego robić bo mi napisy nie są potrzebne, a poza tym ktoś dodał napisy, które nie są próbą przerobienia/poprawienia tych i wyszło mu to o niebo lepiej.
Nie irytuj się aż tak, bo się spocisz - wystawiając pod osąd publiczny napisy nie sądziłeś chyba, że będą cię oceniali tylko koledzy z piaskownicy.
Z tego co widze to chyba czytać nie umiesz bo tamte napisy sa przeróbką tych ale to szczegół szkoda dyskusji. Tylko zastanawiam się że jeżeli Ci nie sa napisy potrzebne to po co je ściągasz?
W przeciwieństwie do ciebie wiem o czym piszę.
Nie mówiłem o twoich napisach przerobionych przez osobę, z którą notabene wymieniacie się wzajemnie ocenami 5 :lol: - ale to już temat na inną dyskusję - nieprawdasz?
Mówiłem o tych napisach: http://napisy.info/SzukajNapisow.php?to=Prison+Break+The+Rat&tp=&k=
Co prawda autor dosyć niefortunnie je dodał do serwisu, a moderatorzy nic nie robią w tym kierunku - ale to też zupełnie inna sprawa.
Jeżeli chodzi zaś o zaspokojenie twojej niezdrowej ciekawości to powiem ci tyle, że mam rodzinę i grono przyjacół, którzy razem ze mną oględają ten serial i niestety ep 14 obejżeli z twoimi niepoprawionymi napisami i nie byli z tego faktu zadowoleni. Jeśli dalej nie wierzysz moją znajomość języka to rzuć okiem na moje tłumaczenia zawarte w serwisie.
Super znajomość języka, grono przyjaciół nawet rodzina naprawde mi zaimponowałeś. Tak naprawdę to nie wiem o co Ci chodzi bo chyba sam nie wiesz już o co Ci chodziło. Jeżeli chodzi o napisy to faktycznie tamte są lepsze ale fatalnie dodane. Nie rozumiem Twojej postawy. Mówisz że napisy nie są Ci potrzebne a jednak oglądałeś je z całą rodziną i gronem przyjaciół przez całe 45 minut i tak trzeba było mwić odrazu.
Widzę że lubisz mieć ostatnie słowo, nawet wtedy gdy jest ono po prostu bełkotem. Może dlatego nie masz rodziny i przyjaciół i imponują ci zwyczajni ludzie :D
Szkoda słów - ja k dla mie EOT.
Portia co Ty możesz wiedzieć o przyjaciołach
dla mnie napisy idealne do tej wersji :) super robota! oby tak dalej :]
Mocno średnio na jeża. Jeśli perfekcyjnym napisom mam dawać 5 to tym muszę dać 2. Dzięki za nie tak czy siak :)
|