Ho ho ho widzę że kolega chce wykosić konkurencję wstawiając słabe oceny :) Myślę że to nie do końca fair. Dlatego wstawiam tez swoja ocenę napisów kolegi, które niestety nic nowego tu nie wnoszą. Nie są ani zabawniejsze ani milsze dla ucha niz juz tutaj zamieszczone. Są dość "tekturowe" :) pozdrawiam
Ho ho ho, widzę, że Kolega zarzuca mi nieuczciwą konkurencję i chyba nie umie znieść czyjejś krytyki. Może nie powinienem tak surowo oceniać napisów Twoich i Veidta, ale napisałem szczerze to, co o nich myślę, nie po to, by, cytuję: "wykosić konkurencję". Nie uważam, że jestem wszechwiedzący i najlepszy w tłumaczeniu filmów, bo przecież wszystkim nam zdarza się robić błędy. Ale jeżeli coś mi się nie podoba, to staram się formułować swoje zarzuty dokładnie i precyzyjnie i w miarę możliwości tłumaczyć, dlaczego tak a nie inaczej oceniłem. Veidta nieco uraziła moja ocena, ale nie bawił się w oskarżenia ani przytyki do czyjegoś nicka tak jak robisz to Ty. Po prostu polemizował ze mną, a ja mu odpisałem - tak postępują cywilizowani ludzie.
Jeżeli sądzisz, że moje napisy, cytuję: "nie są ani zabawniejsze ani milsze dla ucha niz juz tutaj zamieszczone" - Twoje prawo. Tylko chciałbym wiedzieć, na ile Twoja ocena podyktowana jest argumentami merytorycznymi, a na ile dziecinną chęcią zemsty na "tekturowym" (bardzo zabawne! gratuluję Koledze poczucia humoru - bardziej dotknął mnie przytyk do mojego nicka, niż Twoja ocena) tłumaczu? Potrafisz na to szczerze odpowiedzieć?
Aha. Żeby szanowny Kolega nie czuł się pokrzywdzony - przy jego napisach pojawi się zaraz nowiutka, lśniąca piąteczka. Zadowolony? Mam nadzieję, że tak.
Serdecznie pozdrawiam,
Tektur von Karton
W kwestii zachowania rytmu wiersza totalna porażka, niestety. Tłumaczenie przyzwoite, choć faktycznie nic nowego nie wprowadza. Po prostu kolejne podejście do tematu. Zabieg archaizacji co najmniej dyskusyjny i sztuczny - odsyłam do prostoty i naturalności tekstu Burtona. Niemniej najważniejsze, że nie ograniczyłeś się do krytyki, ale zaproponowałeś jakąś alternatywę.
Dzięki za szczere słowa. Oczekuję polemiki właśnie na tym poziomie. Fakt, może i nie zachowałem dokładnie rytmu, choć się starałem. Każdy ma swoje upodobania i każdy tłumaczy inaczej, szczególnie wiersze. Archaizacja jakoś sama mi na myśl przyszła, jakoś mi to pasowało do charakteru tego filmiku, ale oczywiście może to być zamysł nietrafiony. Że napisy nic nowego nie wnoszą...trochę bym polemizował, ale jeżeli takie jest Twoje zdanie, to możliwe.
Jeszcze raz dzięki za ocenę szczerą, a nie podyktowaną urażoną dumą, jak to się miało w przypadku kolegi puffball'a. Pozdrawiam i życzę dalszych owocnych tłumaczeń!
|
Dodaj swoją ocenę
Możliwość oceniania mają tylko użytkownicy, ktorzy dodali ponad 5 napisów.
|