z calym szacunkiem dla ciebie tlumaczu, ale sadze, ze twoja praca i czas moglybyby byc spozytkowane lepiej, jest sporo "bezpanskich" filmow i seriali
pozdrawiam
Tak, tak, już to słyszałem :P Problem w tym, że dobre tytuły są już zajęte, a na tytuły nieciekawe nie mam ochoty "pożytkować" czasu.
A czy jego czas i praca są do spożytkowaniaTo nie jest "ochotnik do wszystkiego". Każdy sobie tłumaczy co chce. Nikt nie będzie tłumaczył dennych seriali tylko dlatego, że nikt inny ich nie tłumaczy.
jaceks, to co piszesz nie ma sensu, komentarze tego typu sa niepotrzebne! Przeczytaj komentarze pod napisami SilderOh, w wiekszosci wystawiane sa na slepo. Niestety nie postarala sie tym razem i wbrew wszystkim uwazam, ze te napisy sa lepsze i prawdopodobnie nastepnym razem tez skorzystam z tlumaczenia Pjotrus, bo jest na prawde dobre!
gdyby pan Manial rzeczywiście pobrał i porównał obie wersje napisów (a wątpię, żeby miało to miejsce), to może byłby w stanie wynaleźć kilka błędów i je przedstawić (chociaż i tu pewności nie ma). Szkoda, że budowanie reputacji zaczyna opierać się na wilczych przysługach. W napisach SliderOh i Pjotrusa, poza drobnymi pomyłkami, pojawił się jeden poważniejszy błąd, a nikt o nim nie wspomniał. Napisy Pjotrusa mają uchodzić za dokładniejsze i lepiej sprawdzone pod względem detali, a tymczasem zamiast Judy mamy Judeę, a zamiast króla Jozjasza mamy króla Jozuego. Pobierając ponownie obie wersje w sobote zauważyłem, że SliderOh skorygowała ten błąd, natomiast tutaj nadal nie ma korekty. Tak więc obie wersje napisów nie ustrzegły się błędów, ale nie jest to nic, czego nie można poprawić. Napisy trzymają poziom i jeszcze trochę, a Pjotrus stanie się jednym z czołowych tłumaczy.
Dzięki za zwrócenie uwagi. Sam nie jestem specjalnie religijny, więc skonsultowałem się z osobą, która powinna się na tym znać (teologia w Toruniu...). Możliwe, że te imię i nazwa różnią się w zależności od tłumaczenia Biblii, czy po prostu moje źródło informacji jest mało wiarygodne? Wolałbym wiedzieć na przyszłość, bo Eko pewnie jeszcze do tematu pisma świętego będzie wracać... Napisy w każdym razie zmieniłem wg Twojej sugestii. A za ostatnie stwierdzenie serdecznie dziękuję :]
jeszcze nie ogladalem wiec wezme i te napisy i sprawdze:)
owszem, OK. Z grubsza bardzo podobne do przekładu SlideroH. Aż śmiem wątpić czy robione samodzielnie bez podglądania konkurencji.
Trochę zbyt dosłowne. Zamiast streszczać, autor daje tłumaczenie słowo w słowo, co w odbiorze jest męczące i zupełnie zbędne.
No i nijak nie wiem co to ma być : {59765}{59830}Znasz tego konia, Piegu?
Domyślam się tylko, że w oryginale był czuły zwrot "freckles".
W tym wypadku dosłownośc posunięta do granic. Nie daję oceny, żeby nie obniżać panu średniej, a na przyszłość zawsze będę wybierać napisy od Slider.
"Freckles" jako takie nie ma w sobie nic z czułości. Oznacza dosłownie "piegi". Zastanawiałem się co dokładnie z tym zwrotem zrobić, ale po polsku chyba nie da się nic o piegach powiedzieć "z czułością". "Piegusek" kojarzy się z ciastkiem, "Piegus" brzmi utyskliwie. Warto też chyba dodać, że Sawyerowe przydomki to z reguły docinki, nie komplementy czy czułe słówka. Używał przydomku "Freckles" po to, żeby się drażnić z Kate - i tak już zostało. Nie znasz nikogo, kto był ciekaw znaczenia Sawyerowego "freckles" przez cały pierwszy sezon? Chyba warto było to wyjaśnić.
Odpowiadając ogólnie - streszczać tekstu nie zamierzam bo "z grubsza" to właśnie robi SliderOh, a niektórzy widzowie są ciekawi, co DOKŁADNIE kto powiedział. Napisy starałem się robić tak, żeby w SubEdicie linie nigdzie nie wpadały w zbytnią szarość - tj. żeby nie były wyświetlane za krótko. I poza kilkoma wyjątkami nie są.
Nie oddaję tekstu słowo w słowo. Tłumaczę SENS każdego fragmentu wypowiedzi, ale nie "na pałę". Jeśli raz czy dwa zdarzyło mi się coś zrobić słowo w słowo - czego po kilkukrotnym przejrzeniu tekstu nie zauważyłem - wypunktuj mi proszę, gdzie. Mogłem przepuścić przez nieuwagę. Jeśli zaś chodzi Ci o pełne tłumaczenie wypowiedzi - to moja decyzja. Możesz to uznać za "błąd w sztuce" ale są ludzie, którym to naprawdę odpowiada. Każdemu nie da się dogodzić.
Co do (po raz kolejny...) zarzucanego mi plagiatu - zdarzało się wcześniej, że moje napisy były PRZED napisami SliderOh, zdarzało się też że były krótko po. Takie sytuacje znacznie utrudniają plagiat.
Czwórka "na zachętę" obniżyła mi ocenę o 0.5 punkta, także dzięki ;)
faktycznie troche za doslowne tlumaczenie, co moze troche razic w kazdym razie wyczuwa sie inny klimat tych napisow, i w zaleznosci kto co lubi ,te moga byc lepsze od napisow "konkurentki" lub zdecydowanie gorsze.
Na zachęte 4ka
Pjotrus - co do oceny- chyba wlasnie sa one po to by oceniac a nie walic same 5 dla zasady. wg mnie (i mojej oceny) napisy nie sa doskonale i dlatego nie dalem 5, 4 jest podpisana jaka bardzo dobre i za takie je uwazam inie jest to jakas moja zlosliwosc. a ty piszesz dzieki bo ci obnizylem ocene o pol punkta... wolisz dostawac 5 bo tak wypada czy ocene ktora ktos szczerze tobie dal?
co do zbytniego tlumaczenia np ta lina brzmi troche dziwnie
{17650}{17758}Tak to się kończy,|kiedy zarywasz spanie.
pozdrawiam
To mogło błędnie zabrzmieć - ja miałem jedynie zastrzeżenia co do samej "zachęty". Ocena jest wystawiona uczciwe i co do niej nie mam zastrzeżeń. A wolałbym oczywiście, żeby wszystkie oceny były wystawiane uczciwie, przemyślanie i na podstawie kompetentnej oceny. Jeśli taka sytuacja kiedyś nastanie, będę naprawdę szczęśliwy.
Co do uwagi, szczerze dzięki: Teraz jest już dość późno, ale jutro obejrzę odcinek z napisami po raz kolejny - trzeźwym okiem - i przy okazji spróbuję coś zrobić z tym zdaniem. W oryginale było bodaj "That's what happens when you don't sleep" i z kolei za bardzo puściłem wodze twórczej fantazji przy robieniu wersji Polskiej. Zrobię to bardziej zwięźle. Jakbyś miał jeszcze jakieś uwagi do tego pliku, pisz tutaj lub na mail. Ja przyjmę z wdzięcznością. Konstruktywna krytyka tylko służy tłumaczeniu =]
WOW, tłumacze biją się o tłumaczenia co to się porobiło - złote czasy :-)
A najbardziej zyskuje na tym widz, prawda? :)
widz na bitwach nic nie zyskuje, zyskuje natomiast na tym, ze ma wybor w napisach... powtorze jeszcze raz, moje napisy sa inne, Pjotrusa napisy sa inne... ja sie trzymam z dala od napisow Pjotrusa, Pjotrus powinien trzymac sie z dala od moich... w ten sposob nie bedzie zadnych watpliwosci, ze nasze dziela to tworczosc w 100% wlasna, nie sugerowana druga strona... a widz juz sam wybiera, ktore napisy mu bardziej leza... w ogole nie rozumiem, o co tyle zamieszania... do niektorych filmow napisow jest kilkanascie, nie tylko synchra, ale i rozne tlumaczenia i jakos nie ma problemu... a tutaj to jeszcze troche i zaczna sie tworzyc gangi i werbowac nowych czlonkow :/ czlowiek sie zastanawia, czy w ogole jest sens udostepniania tych napisow, bo naprawde przyjda takie czasy, ze oceny napisow beda wygladac na zasadzie: oboz SliderOh - same negatywy dla Pjotrusa, oboz Pjotrusa - same negatywy dla SliderOh... na szczescie jest tu jeszcze pare osob, ktore oceniaja napisy rzetelnie i jak znajda blad, to po prostu o tym pisza, napisy sie poprawia i od razu jest lepiej... ale przeblyski dziecinady tez zaczynaja sie pojawiac :/
Cieszy mnie naprawdę, że właśnie Ty to powiedziałaś :)
I te i te napisy są dobrej jakości, teraz jest jasne, jak ktoś lubi dosłownie, to ma Pjotrusa, jak lubi szybko i konkretnie, to Slider. Jeżeli Pjotrus będzie dalej robił swoje napisy systematycznie, tak jak robiła zawsze i robi Slider, to zapewne zdobędzie sobie grupę fanów, a pozostałym po jakimś czasie znudzi się porównywanie kto gdzie jak i co przełożył.
Jeżeli chodzi o piątki dla Slider dawane w ciemno, to jest to owoc jej ciężkiej pracy przy wszystkich dotychczasowych seriach. I moim zdaniem nie ma w tym nic złego, że ktoś swoją radość i wdzięczność za napisy do ulubionego serialu wyrazi jej przed obejrzeniem odcinka. Te piątki sa dawane za szybkość i za konsekwencję.
W kwestiach formalnych - nie "dosłownie". Dosłownie to by było tłumaczenie "How are you doing?" na "Jak robisz?" :>
Pjotrus -fakt moze to na zachete dziwnie zabrzmialo:). Ja tak samo jestem zadowolony, ze mam wybor szukajac polskich napisow, no a wiadomo ze konkurencja jest rzecza dobra, i wymaga ciaglej pracy, na czym ja zwykły uzytkownik korzystam:)
Bardzo dobra robota. Polecam te napisy!
Dla odmiany i z czystej ciekawości pobrałem twoje napisy i obejrzałem ten odcinek. Synchro bardzo dobre, tłumaczenie również. Teraz przy wyborze napisów będę chyba rzucał monetą :))
Dziś 5 wędruje do ciebie a do SliderOh wirtualny buziaczek :))
Jest wiele dobrych filmów do których nie ma napisów, a są warte tłumaczenia - chociażby Left Behind: Tribulation Force i Left Behind: World at war. Sporo osób czeka na te napisy, a jeszcze nikt nie wziął się za ich tłumaczenie.
A jeśli chodzi o napisy do Lost - to jak zawsze na piątkę :)
|