Pewnie o to, że SliderOh była pierwsza ;)
A tak w ogóle to nie szkoda Ci czasu na tłumaczenie czegoś, co doskonale robi SliderOh?
A tyle innych seriali czeka... np MacGyver poszczególne odcinki, Pcin Dolny końcówka 2. i 3. seria....
Nie szkoda mi mojego czasu. Robienie napisów do "Lost" to przyjemność. Może żeby zamknąć temat 'dlaczego robię to co robię':
SliderOh robi dobre napisy, to fakt. Ma doświadczenie dużo większe od mojego, to też fakt. Ale jak sama przyznała w rozmowie, stara się ograniczać długość swoich tekstów, wycinając humorystyczne wstawki, przytyki. Dla mnie, jako "maniaka" serii, teksty Hurleya czy Sawyera to jeden z jej większych smaczków. Poza tym, z tego co wiem, Slider nie ma czasu dłubać po zagranicznych forach. Nie doszukuje się detali odnośnie mitologicznych scen. Przez to w serii pierwszej odpowiedź, jaką Boone usłyszał w radiu, przełożyła jako "nie ma rozbitków z lotu 815", podczas gdy powinno być "my jesteśmy rozbitkami z lotu 815". Dlatego w odcinku 2x06 w 'odwrócony' dialog Walta wstawiła: "nie wciskaj klawisza" - podczas, gdy ta wypowiedź padła w 2x01, a w 2x06 Walt powiedział: "Oni nadchodzą, są już blisko".
Fakt - to detale. Pojedyncze kwestie. Nieistotne dla 95% oglądających. Ale ja mam kontakt z kilkoma osobami z tych 5%, oni czują zapotrzebowanie na wstawienie tego w tekst, a ja mam akurat dość zapału żeby to robić.
Być może "MacGyver" czy "The League of Gentlemen" potrzebują napisów - ale to zwyczajnie nie są seriale które mnie interesują. Jeślibym znalazł jakieś dobre sci-fi, do którego nikt nie przyłożył jeszcze ręki, za nie mógłbym się wziąć. A "Lost" pewnie robiłbym dalej. Bo lubię :)
za daleko posuniete wnioski wysunales z naszych rozmow, ale mniejsza o to :) co do kwestii Walta - sorry, ale ja jestem zdania, ze w ogole powinno sie je pomijac... gdybys nie chodzil po forach i nie czytal spoilerow, to nie wiem, czy bys tak od razu wpadl na to, co Walt mowi... ani w odcinku nie ma napisow w zadnej formie, ani w skryptach... zupelnie, jakby scenarzysci chcieli na razie przemilczec te kwestie... moze planuja odcinek, w ktorym beda to wyjasniac, nie wiem, ale to, ze gosc w radiu rozgryzl, co on mowi, nie oznacza, ze wszyscy musza i chca to wiedziec... ja jestem ostatecznie za tym, zeby pomijac tlumaczenie tych kwestii, kto chce, to sobie znajdzie opis na forach, a inni niech dadza sie zaskoczyc... ewentualnie doczytaja sobie potem.
Dobre seriale sci-fi (i te mniej uznane zresztą też) robi grupa Hatak, może warto się z nimi skontaktować?
Chyba już znalazłem dla siebie zajęcie na kilka miesięcy :) Większość napisów do "Babylon 5" jest kiepskie, a niektóre odcinki w ogóle nie mają tłumaczenia. Jak tylko skończę oglądać wszystkie sezony, wezmę się za sukcesywne nadrabianie kiepskiej sytuacji. Napisy angielskie z synchro już są, więc sprawa będzie o tyle łatwiejsza =]
Chyba ci się coś pomyliło, akurat do Babylon 5 sa wszystkie napisy, to że na TT nie ma ich wszystkich (do 1 sezonu) nie znaczy że napisy te nie są przetłumaczone.
Pozosataje pytanie czy warto tracić czas na nowe tłumaczenie a nie zająć się innym serialem, lub poprawić obecne. Ale to twój czas :).
Na tej stronie są brakujące napisy do Babylon 5 http://napisy.scifi.pl/
Wybacz laikowi - co to jest TT?
Think Tank http://napisy.gwflota.com/
Nie zauważyłem, zeby tak dużo humoru było pominiętego, a jadę z napisami SliderOh od początku sezonu 1. Pomyłki w tłumaczeniu niektórych dialogów zdarzają się każdemu, również tobie i raczej wynika to z niedosłyszenia kwestii, niż z chodzenia po forach. Nie omieszkałem obadać twoich napisów, bodajże w odcinku 2x01, kiedy Sayid zszedł z Jackiem do podziemi bunkra, kwestię Sayida JUST AS THICK przetlumaczyłeś jako TO TYLKO PATYK. Chyba ten błąd nie wynikał z chodzenia po forach. Ogólnie mówiąc Twoje napisy są dobre, ale nie rzuca się w oczy nadwyżka tekstu, o której piszesz. Pod wględem treści są zbliżone, ale powinieneś skupić się również na interpunkcji i przepuścić napisy przez Worda, żeby wyłapał literówki.
Przez ciekawość przepuściłem ten txt, i faktycznie znalazło jedną literówkę. Co do interpunkcji - trudno mi się odnieść, dopóki nie widzę konkretnych przykładów. Może to już zmęczenie dzisiejszym dniem. To "Just as thick" w 2x04 było faktycznie głupim błędem, ale poprawiłem je po ponownym obejrzeniu odcinka z tymi napisami. Musiałeś trafić ze ściąganiem w ten kilkugodzinny blok, kiedy leżała najbardziej surowa wersja.
SliderOh - za wszelkie przeinaczenia przepraszam.
Dla mnie to bardzo ciekawe co piszesz. Sama nie mam czasu na odwiedzanie saitów dla fanów serialu, a widze że można tam znaleźć ciekawe informacje.
To może wiesz co się stało z Desmondem? Gdzie wyparował?
Spoilerów staram się w miarę możliwości unikać. Czasem tylko nadzieję się na informacje o tym, co pokazywali w teaserze następnego odcinka. Ale i o odcinkach zeszłych można się dowiedzieć wykręconych rzeczy, których "normalny" człowiek nie zauważy. Np. na płetwie ogonowej rekina w odcinku drugim było widać logo Dharma Corporation, a - i to już wstawione wybitnie jako żart - na kartonie z mlekiem w wizji Hurleya w 2.04. jest zdjęcie Walta :) Więcej tego było, ale nie chcę tu śmiecić :]
Napisów nigdy za wiele, wielkie dzięki za twój wkład Pjotr. Napisiki b. dobre. Polecam.
Bardzo się cieszę, że są takie osoby, którym po pierwsze się chce, po drugie mają czas na tłumaczenie napisów. Dzięki za wszystkie tłumaczenia.
|
Dodaj swoją ocenę
Możliwość oceniania mają tylko użytkownicy, ktorzy dodali ponad 5 napisów.
|