Nie stawiam 1 jedynie za bardzo dobre synchro. Napisy oderwane od rzeczywistości, jakaś połowa w ogóle nie oddaje sensu wypowiedzi, tłumaczona chyba na zasadzie domysłu. Do tego kilka nadinterpretacji, czyli napisane jest dużo więcej, niż zostało powiedziane.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Tych napisów nie oceniam na jedynkę jedynie dlatego, że mają bardzo dobrą synchronizację. Niestety, tłumaczenie często odbiega od rzeczywiście wypowiadanych przez autorów kwestii, a znaczna część z nich przekłamuje wręcz sens wypowiedzi. Tłumacz dokonuje czasami nadinterpretacji nie tylko znaczeniowej, ale i większościowej, co powoduje, że w tłumaczeniu znalazły się niewypowiedziane przez aktorów kwestie.